También los pacientes hacen terminologíaretos del proyecto VariMed

  1. Tercedor Sánchez, María Isabel
  2. López-Rodríguez, Clara Inés
  3. Prieto-Velasco, Juan-Antonio
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Año de publicación: 2014

Volumen: 15

Número: 39

Páginas: 95-102

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumen

La comunicación entre personal sanitario y público en general es un campo relevante como parte de los estudios de comunicación y, por tanto, de traducción e interpretación. El proyecto VariMed1 nace con el fin de estudiar la motivación cognitiva y comunicativa de la variación denominativa en el campo de la atención a la salud, desde la premisa de que el conocimiento es situado y corporeizado (Barsalou, 2003; Connell/Lynott/Dreyer, 2012: 1) y estas características trascienden las denominaciones de los conceptos. En este trabajo explicamos los retos de recoger terminología médica en un proyecto como VariMed, haciendo hincapié en la perspectiva cognitiva de la variación y cómo se refleja esta en la información multimodal para el paciente.

Referencias bibliográficas

  • Barsalou Lawrence W. (2003): «Situated simulation in the human conceptual system», Language and Cognitive Process, 18: 513-562.
  • Barsalou, Lawrence W. (2008): «Grounded cognition», Annual Review of Psychology, 59: 617-645.
  • Binder, Leah (2013): «Do as Dr. House Doesn’t », The Wall Street Journal.
  • Connell, Louise; Dermot Lynott y Felix Dreyer (2012): «A functional role for modalityspecific perceptual systems in conceptual representations», PLoS One 7:3: e33321.
  • Delgado Corujo, María Isabel (1988): Estudios normativos sobre parámetros de familiaridad subjetiva, concreción e imaginabilidad en textos narrativos y expositivos. Memoria de Licenciatura (sin publicar). Universidad de La Laguna.
  • Faber Benítez, Pamela (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.
  • Galinski, Christian y Heribert Picht (1997): «Graphic and other semiotic forms of knowledge representation in terminology management», en Wright, Sue Ellen y Gerhard Budin (eds.): Handbook of terminology management, vol. 1. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 42-61.
  • Gómez Veiga, Isabel; Nuria Carriedo López, Mercedes Rucián Gallego y José Óscar Vila Cháves (2010): «Estudio normativo de ambigüedad léxica en castellano en niños y en adultos», Psicológica, 31: 25-47.
  • Guzmán Rosquete, Remedios y Juan Eugenio Jiménez González (2001): «Estudio normativo sobre parámetros psicolingüísticos en niños de 6 a 8 años: la familiaridad subjetiva», Cognitiva, 13 (2): 153-191.
  • ISO 10241-1 (2011): Terminological entries in standards. Part 1: general requirements and examples of presentation. Ginebra: International Organization for Standardization.
  • ISO 704 (2000): Terminology work: principles and methods. Ginebra: International Organization for Standardization.
  • López Rodríguez, Clara Inés; Pamela Faber Benítez y Maribel Tercedor Sánchez (2006): «Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de Oncoterm», Panace@, 7 (24): 228-240.
  • López Rodríguez, Clara Inés; Juan Antonio Prieto Velasco y Maribel Tercedor Sánchez (2013): «Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon», JoSTrans. The Journal of Specialized Translation, 20: 49-67.
  • Louwerse, Max; Zhiqiang Cai, Xiangen Hu, Matthew Ventura y Patrick Jeuniaux (2006): «Cognitively inspired natural language based knowledge representations: further explorations of Latent semantic analysis», International Journal of Artificial Intelligence Tools, 15 (1021): 1-20.
  • Louwerse, Max y Patrick Jeuniaux (2010): «The linguistic and embodied nature of conceptual processing», Cognition, 114: 96-104.
  • Matthys, Jan; Glyn Elwyn, Mark Van Nuland, Georges Van Maele, An De Sutter, Marc De Meyere y Myriam Deveugele (2009): «Patients’ ideas, concerns, and expectations (ICE) in general practice: impact on prescribing», British Journal of General Practice, 59 (558): 29-36.
  • Navarro González, Fernando (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Monografías Dr. Antonio Esteve. Barcelona: Ediciones Doyma.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio (2008): Información gráfica y grados de especialidad en el discurso científico-técnico: un estudio de corpus. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio (2009): Traducción e imagen: la información visual en textos especializados. Granada: Tragacanto.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio y Clara Inés López Rodríguez (2009): «Managing graphic information in terminological knowledge bases», Terminology, 15(2): 179-213.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio y Pamela Faber Benítez (2012): «Graphical information», en Faber Benítez, Pamela (ed.): A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlín/Boston: De Gruyter Mouton, pp. 225-248.
  • Prieto Velasco, Juan Antonio y Maribel Tercedor Sánchez (2014): «The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for PAIN», Cognitive Processing. DOI: 10.1007/s10339- 013-0594-9 [consulta: 10.II.2014].
  • Schattner, Elaine (2014): «Can you trust a selfie?», en el blog Medical lessons.
  • Tercedor Sánchez, Maribel (2011): «The cognitive dynamics of terminological variation», Terminology 17 (2): 181-197. DOI:10.1075/ term.17.2.01ter [consulta: 10.II.2014].
  • Tercedor Sánchez, Maribel y Clara Inés López Rodríguez (2012): «Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation», Linguistica Antverpiensia NS (Themes in Translation Studies: Translation and knowledge mediation in medical and health settings), 11/2012: 247-268.
  • Tercedor Sánchez, Maribel; Clara Inés López Rodríguez y Esperanza Alarcón Navío (2013): «Identifying features of translation through multiword lexical units», Belgian Journal of Linguistics, 27 (2013): 87-109.
  • Tercedor Sánchez, Maribel y Beatriz Méndez Cendón (en prensa): «¿Son transparentes las metáforas médicas?». En: VI Congreso de AIETI, Las Palmas de Gran Canaria (23-25 de enero de 2013).
  • Verdaguer, Isabel; Natalia Judith Laso, Trinidad Guzmán-González, Danica Salazar, Elisabet Comelles, Emilia Castaño y Joseph Hilferty (2013): «SciE-Lex: a lexical database», en Vedaguer, Isabel; Natalia Judith Laso y Danica Salazar (eds.): Biomedical English: a corpus-based approach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 21-38.
  • Zwaan, Rolf A.; Robert A. Stanfield y Richard H. Yaxley (2002): «Language comprehenders mentally represent the shape of objects», Psychological Science, 13: 168-171.