Apuntes metodológicos para la aplicación de la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción«Érase una vez Google Translator Toolkit»

  1. Alonso, Elisa
  2. de la Cova, Elena
Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2014

Issue Title: Traducció i qualitat

Issue: 12

Pages: 508-523

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.57 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

This paper explores the possibility of applying socionarrative to the evaluation of translation tools, in general, and to Google Translator Toolkit, in particular. We will outline that designing an evaluation model from socionarrative could supplement existing evaluation methodologies and suggest new approaches and research paths.

Bibliographic References

  • Achenbach, J. (2004). “Search for Tomorrow: We Wanted Answers, and Google Really Clicked. What’s Next?”, Washington Post. . Fecha de consulta de la página: 13.03.2014.
  • Ayyakkannu, R. A Review on Google translation project in Tamil Wikipedia . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. OX: Routledge.
  • Bruner, J. (1991). “The narrative construction of reality”, Critical Inquiry, 18.
  • Christensen, T. P. y Schjoldager, A. G. (2010). “Translation-memory (TM) research: what do we know and how do we know it?”, Hermes, 44.
  • Désilets, A., Christiane M., Patenaude, G. et al. (2009). “How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic Study”. En MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators, Ottawa.
  • Dillon, S. y Fraser, J. (2006). “Translators and TM: an investigation of translators' perceptions of translation memory adoption”, Machine Translation, 20.
  • eCoLoRe. Translation Memory Survey Results Analysis . Fecha de última actualización: 05.2003. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014.
  • Fulford, H. y Granell-Zafra, J. (2004). “Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”, The Journal of Specialised Translation, 4.
  • Fulford, H., Höge, M. y Ahmad, K. (1990). “User requirements study”, Final report for Workpackage 3.3, EC ESPRIT II programme for project No.2315 (Translator's Workbench Project).
  • Fulford, Heather (2002). “Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs”. En Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", 14-15 November 2002, UMIST, Manchester.
  • Galvez, M. Translating Wikipedia . Fecha de última actualización: 14.07.2010. Fecha de consulta de la página: 18.11.2013.
  • Galvez, M. y Bhansali, S. Translating the world's information with Google Translator Toolkit . Fecha de última actualización: 09.06.2009. Fecha de consulta de la página: 20.11.2013.
  • Garcia, I. (2009). “Beyond translation memory: Computers and the professional translator”, The Journal of Specialised Translation, 12.
  • García, I y Stevenson, V. (2009). "Reviews-Google Translator Toolkit", Multilingual computing & technology, 20.
  • Google a. Las diez cosas que sabemos que son ciertas. Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 20.01.2014.
  • Google b. Información general sobre la empresa . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Google c. Google Translator Toolkit basics . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Google d. Añadir una memoria de traducción < http://translate.google.com/toolkit/tmupload?hl=es>. Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 04.02.2014.
  • Gow, F. (2003). Metrics for evaluating translation memory software. (Tesis doctoral).Universidad de Ottawa. Otawa.
  • Granneman, S. (2009). Google apps deciphered : Compute in the cloud to streamline your desktop. Boston: Prentice Hall.
  • Guerberof Arenas, A. (2013). “What do professional translators think about post-editing?”, The Journal of Specialised Translation, 19.
  • Harding, S. A. (2012). "How do I apply narrative theory? Socio narrative theory in translations studies", Target, 24.
  • Hutchins, J. Machine Translation Archive . Fecha de última actualización: 07.03.2014. Fecha de consulta de la página: 07.03.2014
  • Katan, D. (2009). “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide”, Hermes-Journal of Language and Commnication Studies, 42.
  • Kay, M. (1997). "The proper place of men and machines in language translation", Machine Translation, 12.
  • Koletnik Korošec, M. "The Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit-Nuisance or Necessity in Translator Training?", Tralogy . Fecha de la última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 13.03.2014.
  • Lagoudaki, Elina (2006). Translation Memories Survey 2006. User’s perceptions around TM use. Translation and the Computer, 28. Londres: ASLIB.
  • LeBlanc, M. (2013). “Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies”, The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5.
  • Lommel, A. (2002). LISA 2002 Translation Memory Survey: Translation Memory and Translation Memory Standards.
  • McBride, C. (2009). Translation Memory Systems: An Analysis of Translators' Attitudes and Opinions. (Tesis doctoral). Universidad de Ottawa. Otawa.
  • McDonough Dolmaya, J. (2010). "(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites", Translation Studies, 3.
  • O’Brien, S. (2006). “Eye Tracking and Translation Memory Matches”, Perspectives: Studies in Translatology, 14.
  • O’Brien, S. (2008). “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis”, en Göpferich S., Jakobsen, A.L. y
  • Mees, I. (eds) (2008), Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhague: Samfundslitteratur.
  • O’Brien, S. (2013). "The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation", Target, 25.
  • Oliver, A., Moré, J. y Climent, S. (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
  • Olohan, M. (2011). “Translators and translation technology: The dance of agency”, Translation Studies, 4.
  • Parry, R. (2011). From Gilgamesh to Google via Gutenberg. Boulder (EE.UU.): Nicholas Brealey Publishing.
  • Proz. “Attention all translators. Check out Google Translator Toolkit: translations with a human touch” . Fecha de última actualización: 18.03.2011. Fecha de consulta de la página: 10.02.2014
  • Ramos, L. (2010). Post-Editing Free Machine Translation: From a Language Vendor’s Perspective. En Proceedings of the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), Colorado (EE.UU.).
  • Reuther, U. (1999). LETRAC survey findings in the Industrial Context. . Fecha de última actualización: abril 1999. Fecha de consulta de la página: 10.01.2014.
  • Shankland, S. Google finds perks in its Wikipedia translations . Fecha de última actualización: 15.07.2010. Fecha de consulta de la página: 10.01.2014.
  • Smith, D. y Tyldesley, D. (1986). Translation practices report. External Report. Digital Equipment Corporation.
  • Somers, H. (1999). "Review Article: Example-based Machine Translation", Machine Translation, 14.
  • Somers, M. R. (1992). "Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation", Social Science History, 16.
  • Somers, M. R. y Gibson, G. D. (1993). "Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity" en Calhoun C. (ed) (1993) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell.
  • Specia, L. y Torres, R. (2012). Post-Editing practice – a survey of translators' preferences and concerns. En Proceedings of the ETP-International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing - Research and Application. Copenhague: The Bridge.
  • StatsCounter Global Stats. Top five search engines from January 2013 to January 2014 . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 14.02.2014
  • TAUS. Postediting in Practice. A TAUS Report https://www.taus.net/reports/postediting-in-practice. Fecha de última actualización: 10.0.2010. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014
  • Torres Domínguez, R. (2012). Use of translation technologies survey results . Fecha de última actualización: 06.12.2012. Fecha de consulta de la página: 01.03.2014
  • Trujillo, A. (1999). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Londres: Springer.
  • van der Meer, J. Google translator Toolkit: What you don’t (want to) know . Fecha de última actualización: s.f. Fecha de consulta de la página: 11.02.2014
  • Vieira, L. N. y Specia, L. (2011). A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective. En Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), Luxemburgo.
  • Zetzsche, Jost (2009). “The Google Translation Centre That Was to Be”, The Tool Kit. A computer newsletter for translation professionals, 142.