El uso de las colocaciones en muestras escritas de aprendices de español.Análisis e implicaciones metodológicas

  1. Alba Quiñones, Virginia de
Revista:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Año de publicación: 2014

Número: 28

Páginas: 151-176

Tipo: Artículo

DOI: 10.14198/ELUA2014.28.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Resumen

En este trabajo se analiza el uso de las colocaciones léxicas en 173 estudiantes alemanes de español como lengua extranjera. A través de las respuestas de un cuestionario, al que han tenido que responder estos aprendientes, y de una composición posterior que elaboraron, se ha confeccionado un corpus sobre el que se ha llevado a cabo un análisis de la actuación. Los resultados han demostrado que son capaces de producir un número mayor de estructuras correctas que de incorrectas, sobre todo porque no son muchas las que difieren o presentan unos componentes totalmente divergentes entre la L1 y la L2. No obstante, los errores de naturaleza interlingual son los que parecen influir en las anomalías detectadas. Por esta razón, resulta adecuado aplicar una perspectiva didáctica de naturaleza contrastiva que se centre, de manera especial, en aquellas combinaciones en las que los colocados del español sean distintos de los de la lengua alemana

Referencias bibliográficas

  • Aguilar-Amat Castillo, A. (1993): «En torno a la combinatoria del léxico: los conceptos de colocación e idiomatismo». En Martín Vide, C. (ed.): Lenguajes naturales y lenguajes formales: actas del IX congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales. Barcelona, PPU, págs. 267-272.
  • Alba Quiñones, V. de (2014) «Sobre diccionarios monolingües de aprendizaje de español y colocaciones léxicas. Estudio e implicaciones didácticas», Anejo de la Revista de Lexicografía (en prensa).
  • Allerton, D. J. (1982): Valency and the English Verbs. London, Academic Press.
  • Allerton, D. J. (1984): «Three (or four) Levels of word Coocurrence Restriction», Lingua, 63, págs. 17-40.
  • Allerton, D. J. et al. (eds) (2004) Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. Basel, Schwabe Verlag.
  • Alonso Ramos, M. (1994-1995): «Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. Mel’cuk», Revista de Lexicografía, 1, págs. 9-28.
  • Alonso Ramos, M. (2012): «Sobre por qué un grupo de palabras puede ser una sola palabra sin ser paradójico». En E. Tomás Montoro del Arco (ed.), Neología y creatividad lingüística Valencia, Universitat de Valencia, págs. 115-136.
  • Bartos, L. (2004): «Observaciones sobre las llamadas colocaciones», documento disponible en internet (http://www.phil.muni.cz/plonedata/wurj/erb/volumes-31-40/bartos04.pdf) (3-2-14)
  • Benson, M. (1985): «Collocations and idioms», en R. Ilson (ed.) Dictionaries, Lexicography and Language Learning, págs. 61-68.
  • Bosque Muñoz, I. (2001a): «Bases para un diccionario de restricciones léxicas», Moenia, 7, págs. 11-52.
  • Bosque Muñoz, I. (2001b): «Sobre el concepto de colocación y sus límites», LEA, 23,1, págs. 9-40.
  • Bosque Muñoz, I. (dir) (2004): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo: las palabras en su contexto. Madrid, SM.
  • Bosque Muñoz, I. (dir) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid, SM.
  • Carneado Moré, Z. (1985): «Consideraciones sobre la fraseología». En Carneado Moré, Z. y A. M. Tristá Pérez (eds.): Estudios de fraseología. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba págs. 39-56.
  • Casares, J. (1950): Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, CSIC.
  • Castellotti, V. (2001): La langue maternelle en clase de langue étrangére. París, Cié International.
  • Castillo Carballo, Ma A. (1997): Unidades pluriverbales en un Corpus del español contemporáneo. Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
  • Castillo Carballo, Ma A. (1998): «El término colocación' en la lingüística actual», LEA, 20, 1, págs. 41-54.
  • Corpas Pastor, G. (1992): «Las Colocaciones como problema en la tradición actual (Inglés- Español)», Revista del Departamento de Filología Moderna, 2-3, págs. 179-186.
  • Corpas Pastor, G. (1995) Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español (Tesis Doctoral) Universidad de Málaga.
  • Corpas Pastor, G. (1996): Manual de Fraseología española. Madrid, Gredos.
  • Corpas Pastor, G. (2001): «Apuntes para el estudio de la colocación», LEA, 23, 1, págs. 41-56
  • Coseriu, E. (1977): Principios de semántica estructural. Madrid, Gredos.
  • Coseriu, E. (1978): Gramática, semántica y universales. Madrid, Gredos.
  • Ettinger, S. (1982) «Formación de palabras y lexicografía». En G. Haensch et al. (coords.) La lexicografía de la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Madrid, Gredos págs. 233- 258.
  • Fernández, S. (1997): Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
  • Firth, J.R. (1957): Papers in Linguistics 1934-1951. Londres, Oxford University Press.
  • Fleischer, C. (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut.
  • Handl, (2008) «Essential collocations for learners of English: The role of collocational direction and weight». En Meunier, F. y Grandger, S. (eds.): Phraseoloy in Foreign Language Learning and Teaching. Londres, John Benjamins, págs. 43-66.
  • Hausmann F.J. (1979): «Un dictionnarie des collocations est-it possible? », en Travaux de Linguistique et de Litterature, 17, l>pp. 187-195.
  • Higueras García, M., (2006): Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid, Arco Libros.
  • Írsula Peña, J. (1992): «Colocaciones sustantivo-verbo». En G. Wotjak (ed.) Estudios de Lexicografía y Metalexicografía del español actual. Tubinga, Niemeyer Verlag, págs. 159- 167.
  • Írsula Peña, J. (1994a): «Entre el verbo y el sustantivo ¿Quién rige a quién? El verbo en las colocaciones sustantivo-verbales», Revista da Faculdades de Letras, Anexo VI, págs. 277-286.
  • Írsula Peña, J. (1994b): Substantiv-Verb-Kollokationen. Frankfurt, Peter Lang.
  • Janko-Trinichaja, N. (1981): «Zur Phraseologizitát sprachlicher Einheiten verschiedener Sprachebene», Reader zur sowjetischen Phraseologie, págs.15-28.
  • Jassim Radhi, A. H. (2013): «Collocations and the Practice of TESOL», International Journal ofBilingual & Multilingual Teachers ofEnglish 1, 2, págs. 49-54.
  • Kellerman, E. (1984): «The Empirical Evidence for the Influence of the L1 in Interlanguage». En A. Davies et al. (eds.): Interlanguage. Edimburgo, Edimburgh University Press, págs. 98-122.
  • Kellerman, E. (1997): «Towards a characterisation of the strategy of transfer in second language learning», Interlanguage Studies Bulletin, 2, 1, págs. 58-146.
  • Kellerman, E. (2000): «Lo que la fruta puede decirnos acerca de la transferencia léxico- semántica: una dimensión no estructural de las percepciones que tiene el aprendiz sobre las relaciones lingüísticas». En C. Muñoz (ed.): Segundas lenguas. Adquisición en el Aula. Barcelona, Ariel, págs. 21-38.
  • Kjellmer, G. (1987): «Aspects ofEnglish collocations». En W. Meijs (ed.): Corpus Linguistics and Beyong. Amsterdam, Rodopi págs. 133-140
  • Koike, K. (1993): «Caracterización u estructuras del verbo compuesto», Hispánica 37, 14-29.
  • Koike, K. (2001): Colocaciones léxicas en el español actual, estudio formal y léxico semántico. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá-Takushoku University.
  • Laufer, B. y Walkman, T. (2011): «Verb-Noun Collocations in Second Language Writing: A Corpus Análisis of Learner 'English», Language Learning, 61:2, págs. 647-672.
  • Lázaro Carreter, F. (1980): Estudios de lingüística. Barcelona, Crítica.
  • Lewis, M. (1997): Implementing the Lexical Approach. Londres, Commertial Colour Press.
  • Lewis, M. (ed.) (2000): Teaching collocation. Further developments in the Lexical Approach. Londres, Commertial Colour Press.
  • Mel'cuk I, A. y Zholkovsky, A. K. (1970): «Towars a functioning Meaning Text Model of Language», Linguistics, 57, págs. 10-47.
  • Mendívil Giró, J. L. (1991): «Consideraciones sobre el carácter no discreto de las expresiones idomáticas». En C. Martín Vide (coord) Lenguajes naturales y lenguajes formales: actas del VI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales. Barcelona, PPU, págs. 711-736.
  • Muñoz Liceras, J. (1996): La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal, Madrid, Síntesis.
  • Muñoz Núñez, M.a D. (2007): «Colocaciones y restricciones léxicas: criterios de diferenciación». En V. Bertolloti et al. (2007) Estudios de Lingüística Hispánica. Cádiz, Servicio de publicaciones de la universidad de Cádiz págs. 177-198.
  • Nation, I. S. P. (2001): Learning Vocabulary in Another Language, Cambrige, Cambrige University Press.
  • Nesselhauf, N. (2003): «The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching», Applied Linguistics, 24/2, págs. 223-242
  • Nesselhauf, N. (2004): «What are collocations?». En D. J. Allerton et al. (eds): Phraseological Units: Basic Concepts and Their Application. Bassel, Schwabe, págs. 1-21
  • Penadés Martínez, I. (2001): «¿Colocaciones o locuciones verbales? », LEA, 23, 1, págs. 57-88.
  • Ruiz Gurillo, L. (1998): «Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas de las unidades fraseológicas del español». En G. Wotjak (ed.) Estudios de fraseología y fraseología, págs. 13-38.
  • Schachter, J. (1983): «A new account of language transfer». En S. Gass y L. Selinker (eds.) Language Transfer in Language Learning. Amsterdam, John Benjamins, págs. 98-111.
  • Sherwood Droz, M. (2014) Combinatoria léxica, polisemia ypolisemia regular en una base de conocimiento léxico conceptual: el caso de Redes diccionariocombinatorio del español contemporáneo y functional grammar knowledge base (tesis doctoral disponible en http://eprints.ucm.es/25081/).
  • Sinclair, J. M. (1987) (ed.): Looking Up. An Account of the COBUILDProject in Lexical Computing, Londres, Collins.
  • Sinclair, J. M. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford-Nueva York, Oxford University Press.
  • Telija, V. N. (1975): «Die Phraseologie». En Serébrennikow (ed.): Allgemeine Sprachwissenschaf págs. 374-429.
  • Webb, S. y Kagimoto, E. (2011) «Learning Collocations: Do the Number of Collocates, Position of the Node Word, and Synonymy Affect Learning? », Applied Linguistics, 32/2, págs. 259-276.
  • Wolter, B. y Gyllstad, H. (2011): «Collocational links in the L2 mental lexicón and the influence of L1 intralexical knowledge», Applied Linguistics, 32, 4, págs. 430-442.
  • Wolter, B. y Yamashita, J (2014): «Processing collocations in a second language: A case of first language activation?», Applied Psycholinguistics (doi:10.1017/S0142716414000113).
  • Wotjak, G. (1998) (ed.): Estudios de fraseología y fraseología del español actual. Frankfurt-Madrid, Vervuert-Iberoamericana.
  • Zuluaga, A. (1980): Introducción al estudios de las expresiones fijas. Frankfurt-Berna- Cirencester, Peter Lang.