El análisis "Contra-Eva" en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos

  1. Ponce-Márquez, Nuria
Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2014

Número: 5

Páginas: 145-166

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Referencias bibliográficas

  • BEEBY, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Worlds Beyond Words, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • BEAUGRANDE, R. DE / DRESSLER, W. (1981). Introduction to Text Linguistics, Londres: Longman.
  • CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation, Ámsterdam: John Benjamins.
  • FISCHER, M.B. (2004). “Sprachgefühl und Welterfahrung: la traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia lingüística”. En: Especulo. Universidad Complutense de Madrid. Disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/trad_cul.html. [Última consulta: 25/02/2013].
  • FUENTES LUQUE, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx, Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
  • FUENTES LUQUE, A. (2005). La traducción en el sector turístico, Granada: Atrium.
  • JOHANSSON, S. / K. HOFLAND (1994). “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. En: Fries, U., G. Tottie y P. Schneider (eds.). Creating and using English Language Corpora, Rodopi.
  • KUSSMAUL, P. (1995). Training the Translator, Ámsterdam: John Benjamins
  • LÖRSCHER, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, Tubinga: Narr.
  • MUÑOZ MARTÍN, R. (1995). Lingüística para traducir, Barcelona: Teide.
  • NIDA, E.(1964). Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, Londres: Leiden, State University Press.
  • NOBS, M. L. (2006). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?, Albolote: Comares.
  • NORD, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Ámsterdam: Rodopi.
  • NORD, C. (1994). “Traduciendo funciones”. En: A. Hurtado Albir (Ed.). Estudis sobre a traducció. Jornades sobre la traducció (1res. 1993), Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • PARRA GALIANO, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación, Tesis Doctoral, Universidad de Granada. Disponible en: http://hera.ugr.es/tesisugr/15472905.pdf. [Última consulta: 15/03/2013].
  • PIÑEL, R./C. MORENO (1994). “La Lingüística Contrastiva y el análisis de errores en la enseñanza del español a alumnos de lengua materna alemana”. En: Actas del V Congreso ASELE, Centro Virtual Cervantes.
  • PONCE MÁRQUEZ, N. (2007). “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas”. En: Revista Electrónica de Estudios Filológicos de la Universidad de Murcia, XIII. Disponible en: http://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm [Última consulta: 20/03/2013].
  • PONCE MÁRQUEZ, N. (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers, Tesis Doctoral, Universidad de Sevilla.
  • RABADÁN, R. / FERNÁNDEZ NISSTAL, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León: Universidad de León, Secretariado de publicaciones.
  • REISS, F./VERMEER, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
  • REISS, F./VERMEER, H. J. (1996).Fundamentos para una teoría funcional de la traduccióntraducción de S. García Reina y C. Martín de León),Madrid: Akal, D. L.
  • SANTANA LÓPEZ, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt?, Berlin: Frank & Timme GmbH
  • SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • TOURY, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá.Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino), Madrid: Cátedra.
  • TRICÁS PRECKLER, M. (2010). “Lingüística Contrastiva y Traducción.Aproximaciones interculturales”. En: Synergies Espagne, 3, pp. 13-22.