El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano-español: una experiencia con textos de la industria cosmética

  1. Flores Acuña, Estefanía
Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Año de publicación: 2014

Volumen: 28

Número: 3-4

Páginas: 155-182

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/PH.2014.V28.I02.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologia hispalensis

Objetivos de desarrollo sostenible

Referencias bibliográficas

  • AA.VV., Curiamoci con le erbe. Dizionario, cosmesi e dietetica, Milán, Librex. Vol. I: Storia dell’erboristeria e curiamoci con le erbe. Vol. II: Dizionario. Vol. III: Cosmesi e dietetica, 1971.
  • AA.VV., Diccionario de Cosmetología, Madrid, Paraninfo, 2000, 312 pp. (Traducción de A. Rincón Córcoles. Título original: Cosmetology dictionary).
  • AA.VV., Diccionario cosmetológico de la esteticista, Barcelona, Albert d’Arnal, 2003, 115 pp.
  • AA.VV., La cosmética de la A a la Z, Barcelona, Hibiscus, 1998, 88 pp.
  • Alarcón, R., Bach, C., Sierra, G., “Extracción de contextos definitorios en corpus especializados: hacia la elaboración de una herramienta de ayuda terminográfica”, Revista Española de Lingüística, 37 (2007), pp. 247-277.
  • Alonso, A., et al., “La utilización de corpus paralelos alineados en la docencia de la traducción y de los lenguajes de especialidad”, en L. Iglesias S. Doval (eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the Second International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, Publicacións de la Universidade de Santiago de Compostela, 2001, pp. 71-82.
  • Alvar Ezquerra, M. Corpas Pastor, G., “Criterios de diseño para la creación de córpora”, en M. Alvar Ezquerra J.A. Villena Ponsoda (coords.), 1994, pp. 31-40.
  • Alvar Ezquerra, M. Villena Ponsoda, J.A. (coords.), Estudios para un corpus del español, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1994.
  • Alvar Ezquerra, M. - Blanco Rodríguez, V. Pérez Lagos, F., “Diseño de un corpus español en el marco de un corpus europeo”, en M. Alvar Ezquerra J.A. Villena Ponsoda (coords.), 1994, pp. 9-29.
  • Aston, G., “Corpora and language teaching”, en L. Burnard T. McEnery (eds.), 2000, pp. 7-17.
  • Aston, G., “I corpora come risorse per la traduzione e per l’apprendimento”, en S. Bernardini F. Zanettin (eds.), 2001, pp. 21-30.
  • Baker, M., “Corpus linguistics and Translation Studies – Implications and Applications”, en M. Baker G. Francis E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993, pp. 233-252.
  • Baker, M., “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7, 2 (1995), pp. 223-243.
  • Beeby, A. Rodríguez, P. Sánchez-Gijón, P. (eds.), Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2009.
  • Bernardini, S., “Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners”, en L. Burnard T. McEnery (eds.), 2000, pp. 225-234.
  • Bernardini, S. Zanettin, F., I corpora nella didattica della traduzione – Corpus use and learning to translate. Bolonia, CLUEB, 2000.
  • Blecua, J.M. Clavería, G.Sánchez y Torruella, J. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona, Milenio / Universidad Autónoma de Barcelona, 1999.
  • Blini, L., “Aspectos interculturales en la traducción de publicidad: una experiencia didáctica”, en G. Bazzocchi P. Capanaga (eds.), Mediación lingüística de lenguas afines: español/italiano, Bolonia, Gedit Edizioni, 2006.
  • Bovero, A., Dermocosmetologia. Dall ’inestetismo al trattamento cosmetico, Milán, Tecniche nuove, 2011.
  • Bowker, L. Pearson, J., Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Londres, Routledge, 2002.
  • Burnard, L. McEnery, T. (eds.), Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective, Berna, Peter Lang, 2000.
  • Cabré, M.T., “El Discurs Especialitzat o la Variació Funcional determinada per la Temática”, Caplletra, 25 (1998), pp. 173-194.
  • Cabré, M.T., “La terminología en la traducción especializada”, en C. Gonzalo García V. García Yebra (eds.), 2004a, pp. 89-122.
  • Cabré, M.T., “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?”, en A.Van Hooft (dir.), Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios, Revista Foro Hispánico, 26, 2004b, pp. 19-34.
  • Cabré, M.T., “Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones y posibilidades”, en M. Ballard C. Pineira-Tresmontant (ed.), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, pp. 89-106.
  • Calzolari, N. Bindi, R., “Acquisition of Lexical Information from a Large Textual Italian Corpus”, COLING-90 (Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics), Helsinki, 3, 1990, pp. 54-59.
  • Cardinaletti, A. Garzone, G., L’italiano delle traduzioni, Milán, FrancoAngeli Edizioni, 2005.
  • Cardinaletti, A., “Ancora sull’italiano delle traduzioni”, Other Modernities: Rivista di studi letterari e culturali, 2012 http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/ view/2462. 10-01-14.
  • Carrasco, F., Diccionario de ingredientes cosméticos, 2009 (4ª ed.) www.imagenpersonal. net 10-01-14. de Castro, M. S., Diccionario breve de estética, Barcelona, MB: Vida estética, 171 pp.
  • Carriere, G., Detergents: a glossary of terms used in the detergents industry, Ámsterdam, Elsevier, 1960.
  • Carriere, G., Elsevier’s lexicon of detergents, cosmetics and toiletries, Ámsterdam, Elsevier, 1966.
  • Carriere, G. Kikolski, P., Dictionary of surface active agents, cosmetics, and toiletries: English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Polish, Ámsterdam, Elsevier, 1978.
  • Castillo Rodríguez, C., “La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe”, Revista Tradumática: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, 7 (2009). http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista 10-01-14.
  • Corpas Pastor, G., “El uso de córpora en traducción e interpretación”, en C. Martín Vide (ed.), Actas del XI Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, Barcelona, PPU, 1995, pp. 381-387.
  • Corpas Pastor, G.,”Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada”, Trans, 5 (2001), pp. 155-184.
  • Corpas Pastor, G., “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”, en J. García Palacios M. T. Fuentes Morán (eds.), Texto, terminología y traducción, Salamanca, Almar, 2002, pp. 189-226.
  • Corpas Pastor, G., “Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada”, en C. Gonzalo García V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, 2004a, pp. 223-258.
  • Corpas Pastor, G., “La traducción de textos médicos especializados a través de recursos electrónicos y corpus virtuales”, en L. González P. Hernúñez (eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20-21 de mayo 2004, Bruselas, Comisión Europea/ESLETRA, 2004b, pp. 137-164. http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf 10-01-14
  • Corpas Pastor, G., Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2008.
  • Corpas Pastor, G. Seghiri Domínguez, M., El concepto de representatividad en lingüística de corpus: aproximaciones teóricas y consecuencias para la traducción, Documento Técnico, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga., 2006 [BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-1].
  • De Salvia Baldini, M.S., Dizionario di bellezza: l ’arte della cosmesi, Milán, Garzanti, 1995.
  • Díaz Rojo, J.A., “La belleza es salud: la medicalización lingüística de la publicidad de los cosméticos”, Contextos, XIX-XX/37-40 (2001-2002), pp. 109-121.
  • Díaz Rojo, J.A. Morant i Marco, R. Westall Pixton, D., El Culto a la Salud y Belleza. La retórica del bienestar, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006.
  • Díaz Rojo, J.A. Morant i Marco, R., “El discurso crítico contra la ‘tiranía’ del culto al cuerpo”, Tonos: Revista electrónica de estudios filológicos, 14 (2007). http://www.um.es/tonosdigital/znum14/secciones/estudios-8-cuerpo.htm 10-01-14.
  • Ebeling, J., “Contrastive linguistics, translation, and parallel corpora”, Meta, XLIII, 4 (1998), pp. 1-16.
  • Elena García, P., “Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada”, Panace@, vol. IX, 26 (2007). http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n26_ editorial.pdf 10-01-14.
  • Flores Acuña, E., (en prensa), “Lexicografía especializada bilingüe/multilingüe italiano-español y enseñanza de la traducción especializada”. Conferencia presentada en el Convegno Norma e uso nella lessicografia bilingue. Ragusa, 18-20 octubre 2012.
  • Gonzalo García, C. Fraile Vicente, E., “Selección y evaluación de recursos lingüísticos en internet para el traductor especializado”, en C. Gonzalo García V. García Yebra (eds.), 2004, pp. 337-360.
  • Gonzalo García, C. García Yebra, V. (eds.), Manual de documentación y Terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco, 2004.
  • Haensch, G., Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía; los distintos tipos de diccionarios: una guía para usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
  • Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Cátedra, Madrid, 2001.
  • Jensen, V. Mousten, B. Laursen, A.L., “Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice”, Communication & Language at work, 1 (2012), pp. 21-33.
  • Johansson, S., “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research”, en S. Johansson S. Oksefjell (eds.), 1998, pp. 3-24.
  • Johansson, S.Oksefiell, S. (eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Ámsterdam/Atlanta, Rodopi, 1998.
  • Kenny, D., Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study, Manchester, St. Jerome, 2001.
  • Kübler, N., “Corpora and LSP translation”, en F. Zanettin S. Bernardini D. Stewart (eds.), 2003, pp. 25-42.
  • Laviosa, S., “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”, Meta: Translator’s Journal, 43, 4 (1998), pp. 474-479.
  • Maia, B., “Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora”, en F. Zanettin S. Bernardini D. Stewart (eds.), 2003, pp. 43-54.
  • Martínez de Sousa, J., “La lexicografía especializada del español actual”, en C. Gonzalo García V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, 2004, pp. 173-190.
  • Mayoral Asensio, R., “La traducción especializada como operación de documentación”, Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 8-9 (1997-1999), pp. 137-154. http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Trad._Esp._y_Documentacion.pdf 10-01-14.
  • Mora de Nieva, M.C., “El léxico de la cosmética, los adornos y la vestimenta en un texto español del s. XV”, en E. Rojas Mayer (ed.), Léxico e interculturalidad. Nuevas perspectivas, Tucumán, INSIL, 2012.
  • Morant Marco, R.Martín, M.A., “Lenguaje y hermosura, un tema lingüístico que perdura”, Revista de Filología Románica, 27 (2010), pp. 263-284.
  • Olohan, M., “Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction”, Linguistica Antverpiensia, 1 (2002), pp. 419-429.
  • Proserpio, G.Racchini, E., Dizionario di cosmetologia. Mille termini cosmetici dalla A alla Z, Milán, BCM, 2009.
  • Rodríguez Inés, P., Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglésespañol), Tesis doctoral, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 2008.
  • Seghiri, M., “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad “, RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Concepción (Chile), 49, 2 (2011), pp. 13-30.
  • Tena Tena, P., “La cosmética áurea a través de mujeres literarias”, Lemir, 8 (2004). http://parnaseo.uv.es/lemir/revista/revista8/tena2.htm 10-01-14.
  • Terrón González, J., Léxico de cosméticos y afeites en el Siglo de Oro, Cáceres, Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, 1990, 233 pp.
  • Torruella, J. - Llisterri, J., “Diseño de corpus textuales y orales”, en J.M.Blecua G. Clavería J. Sánchez y Torruella (eds.), 1999, pp. 45-77.
  • Valdés Rodríguez, M. C., La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Valencia: Universitat de València; Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I; Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, 2004.
  • Vargas Sierra, C., “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el corpus de la piedra natural”, Debate Terminológico, 2, 7 (2006), París: RITERM (Red Iberoamericana de Terminología). http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/9426/1/ chelo_vargas_sierra.pdf 10-01-14.
  • Ventura, L., La tiranía de la belleza. Las mujeres ante los modelos estéticos, Barcelona, Plaza y Janés, 2000.
  • Vivaldi Palatresi, J., “Catálogo de herramientas informáticas relacionadas con la creación, gestión y explotación de corpus textuales”, Revista Tradumàtica, 7 (2009). http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/10/10.pdf 10-01-14.
  • Wilkinson, M., “Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality”, Translation Journal, 9, 3 (2005). http://www.translationdirectory.com/article545.htm 10-01-14.
  • Zanettin, F., “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators”, Meta, 43, 4 (1998), pp. 616-630.
  • Zanettin, F., “Swimming in words: Corpora, translation and language learning”, en G. Aston (ed.), Learning with corpora, Bolonia, CLUEB, 2001, pp. 177-197.
  • Zanettin, F. Bernardini, S. Stewart, D., Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 2003.