Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español

  1. Vigier Moreno, Francisco J.
Revista:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Año de publicación: 2017

Volumen: 11

Número: 2

Páginas: 237-250

Tipo: Artículo

DOI: 10.19083/RIDU.11.570 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: RIDU

Resumen

Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Mánchester: St. Jerome.
  • Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht (2004). Münster y Mannheim: Alpmann & Schmidt Juristische Lehrgänge y Bibliographisches Innstitut & F.A. Brockhaus.
  • Becher, H. J. & Schülter-Ellner, C. (2017). Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik. Deutsch-Spanisch (2ª ed.). Múnich: Beck.
  • Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in profesional settings. Londres: Longman.
  • Borja, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies, 12, 33-53. Recuperado de https://goo.gl/uWegdS
  • Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
  • Calvo, E. & Ortega, J. M. (2010). Bases teóricas y estrategias para inhibir el literalismo en la traducción jurídica. En J. L. Cifuentes Honrubia, A. Gómez González-Jover, A. Lillo, & F. Yus Ramos (Coords.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 63-81). San Vicente del Raspeig: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Campos, N. (2017). La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula. Sendebar, 28, 71-93. Recuperado de https://goo.gl/Dw5L9M
  • Cao, D. (2014). Teaching and learning legal translation. Semiotica, 201, 103-119. doi: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0022
  • Cobos, I. (2012). Análisis contrastivo del discurso jurídico español-alemán. Alfinge, 24, 31-54. Recuperado de https://goo.gl/datxr9
  • De las Heras, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pretraductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre España y la India: la certificación registral de dominio española. (Tesis doctoral, Universidad de Granada). Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/25636327.pdf
  • EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Recuperado de https://goo.gl/ebjitR
  • Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide. (2010). VERIFICA GTeI: Memoria para la verificación del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Recuperado de https://goo.gl/2NxxDm
  • Holl, I. (2011). Die Kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und Spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 195-207. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903
  • Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 14, 1-17. Recuperado de https://goo.gl/u2tEp8
  • Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. doi: https://doi.org/1750399X.2007.10798757
  • Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. doi: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
  • Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. En D. Kenny & K. Ryou (Eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128-142). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 16, 233-264. Recuperado de https://goo.gl/qA2mXL
  • Orts, M. Á. (2017). El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 67, 220-236. doi: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882
  • PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En Beeby, A., Esinger, D. y Presas, M. (Eds.) Investigating Translation (pp. 99-106). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Piecychna, B. (2013). Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(1), 141-159. doi: http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2013-0027
  • Prieto, F. (2002). Beyond The Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes, 2, 27-35. Recuperado de https://goo.gl/rixRyR
  • Prieto, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. doi: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
  • Prieto, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón & H. Campbell (Eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues [Traducir el Derecho. Cues¬tiones teóricas y metodológicas] (pp. 87-106). Granada: Comares.
  • Scarpa, F. & Orlando, D. (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence. The Journal of Specialised Translation, 27, 21-42. Recuperado de https://goo.gl/3DmWLh
  • Soriano, G. (2004). La traducción de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico (Tesis doctoral inédita). Universidad de Granada, Granada.
  • Vigier Moreno,F. J. (2010). La traducción y la interpretación juradas en Alemania. En R. López-Campos, C. Balbuena & M. Álvarez (Eds.), Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales (pp. 111-121). Córdoba: Universidad de Córdoba.
  • Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. En L. Cheng, K. Kui Sin & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 133-152). Farnham: Ashgate.
  • Way, C. (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029. Recuperado de https://goo.gl/ULRx3M
  • Valderrey, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 53-70. Recuperado de https://goo.gl/La53PM
  • Wiesmann, E. (1999). Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche. En P. Sandrini (Ed.) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (pp. 155-182). Tubinga: Narr.