Servicios de valor añadido en contextos situacionales en traducciónDe los proyectos al portafolio

  1. Calvo, Elisa
Revista:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Año de publicación: 2017

Volumen: 11

Número: 2

Páginas: 136-154

Tipo: Artículo

DOI: 10.19083/RIDU.11.576 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: RIDU

Resumen

Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015).

Referencias bibliográficas

  • Alonso, E & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta, 60(1), 135-157. doi: https://doi.org/10.7202/1032403ar
  • Biel, Ł. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. Journal of Specialised Translation 16, 61–76. Recuperado de https://goo.gl/X1T39Z
  • Bruner, J., Wood D. & Ross, G. (1976). The Role of Tutoring in Problem Solving. Journal of Child Psychology & Psychiatry 17(2): 89–100. doi: https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1976.tb00381.x
  • Calvo, E. (en prensa). From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes. Translation & Interpreting.
  • Calvo, E. (2011). Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice. JoStrans, 16, 5–25. Recuperado de https://goo.gl/YXdHNq
  • Calvo, E. (2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches. The Interpreter and Translator Trainer. 9(3), 306-322. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
  • Dewey, J. (2004). Democracy and Education. New York: Macmillan.
  • Dunne, K. & Dunne, E. (2011). Translation and Localization Project Management. London: John Benjamins.
  • EMT (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Recuperado de: https://goo.gl/ebjitR
  • EN 15038 (2006). UNE-EN-15038: Servicios de traducción. Brussels: CEN.
  • Fernández, F. (2008). Encargos reales para un aprendizaje por proyectos cooperativo y reflexivo de la traducción alemán-español. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás & E. Bernal (Eds.), III Congreso AIETI Vol. 2 (pp. 199–212). Barcelona: PPU. Recuperado de https://goo.gl/D97a3R
  • Galán-Mañas, A. (2011). Translating authentic technical documents in specialised translation classes. Journal of Specialized Translation (Jostrans), 16. Recuperado de https://goo.gl/DyHEjF
  • Galán-Mañas, A. (2013). L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant. Babel. Revue de Traduction. 59(1), pp. 41-56. doi: https://doi.org/10.1075/babel.59.1.03gal
  • Galán-Mañas, A. (2016). The Learning Portfolio: a tool for assessment in competence-based translator training programs. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 10(2), 161-162. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103108
  • González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
  • González-Davies M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
  • Gouadec, D. (2005). Pédagogie par projets: le modèle rennais. Actes du Colloque international «Traductionlocalisation: technologies et formation». París: La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hageman, S. (2016). (Non) Professional Translation, Authentic Projects? Why Terminology Matters. En D. Kiraly (Ed.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 33-52). Göttingen: V&R unipress.
  • Hurtado, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa: Madrid.
  • ISO (2015). ISO-17100. Translation Services. Genève: ISO.
  • ISO (2017). ISO-18587. Translation services, Post-editing of machine translation output, Requirements. Genève: ISO.
  • Kearns, J. (Ed.) (2008). Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum International.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4): 1098–1111. doi: http://dx.doi.org/10.7202/012063ar
  • Kiraly, D. (2012a). Growing a Project-Based Translation Pedagogy. Meta, 57(1), 82-91. doi: http://dx.doi.org/10.7202/1012742ar
  • Kiraly, D. (2012b). Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects. Recuperado de https://goo.gl/6djMMb
  • Kiraly, D. (2016). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.
  • Lave, J. & E. Wenger. (1991). Situated Learning. Cambridge: CUP.
  • Lobato, J. (2013). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 25. Recuperado de https://goo.gl/ZZLtha
  • Mackenzie R. & Nieminen E. (1997). Motivating Students to Achieve Quality in Translation. En K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre Necesse Est (pp. 339–344). Budapest: Scholastica.
  • Malmkjaer, K. (1998). Translation & Language Teaching: Language Teaching & Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló: UJI.
  • Mitchell-Schuitevoerder, R. (2013). A Project-based Methodology in Translator Training. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartlomiejczyk (Eds.), Tracks and Treks in TS (pp. 127–142). Amsterdam: John Benjamins.
  • Morón, M. (2012). La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. Recuperado de https://goo.gl/FhyuzR
  • Morón, M. (2016). ‘Spontaneous Virtual Mobility’ in translation and interpreting: results from an exploratory project. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2). http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198182
  • Morón, M. (en prensa). Del “texto” al “contexto” en la traducción comercial: bases para de un modelo para la transversalidad en Traducción. Sendebar.
  • Morón, M. & Calvo, E. (en prensa). Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts: A Situated Project-Based Approach. JoStrans.
  • Morón, M. & Medina, A. (2015). La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial. Monti, 8, 225-255. Recuperado de https://goo.gl/KWG4iA
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
  • Nord, C. (1996). Wer nimmt denn mal den ersten Satz? En A. Lauer et al. (Eds.). Translationswissenschaft im Umbruch (pp. 313-327). Tübingen: Narr.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Olvera Lobo, M. D., Castro Prieto, M. R., Robinson, B., Quero, E., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E.,…Domínguez-López, C. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives, 13(20), 132-142. doi: https://doi.org/10.1080/09076760508668982
  • Olvera-Lobo, M.D., Robinson, B., Senso, J. A., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M.,…Conde-Ruano, T. (2007). Student satisfaction and perceived improvement with a Web-based collaborative work platform. Perspectives 15(2): 106-122. doi: https://doi.org/10.1080/13670050802153848
  • OPTIMALE (en línea). OPTIMALE Project. Recuperado de: https://euatc.org/images/Optimale_WP4_Synthesis_report.pdf
  • OTCT (en línea). OTCT Project. Recuperado de http://www.otct-project.eu/
  • Pedersen, D. (2015). Transcreation in Marketing and Advertising: An Ethnographic Study (Tesis doctoral). Aarhus University, Dinamarca.
  • Pérez, L. (2017). Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España (Tesis doctoral). Universidad Pablo de Olavide, Sevilla.
  • Pozo, T. (2010). El Portafolios como recurso didáctico y estrategia evaluativa. Seminario formativo sin publicar. Sevilla: UPO.
  • Rico, C. (2010). Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4(1), 89–114. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798
  • Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533. doi: https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
  • Risku, H. (2009). Translationsmanagement. Tübingen: Narr.
  • Risku, H. (2016). Situated learning in translation research training: Research as a reflection of practice. The Translator and Interpreter Trainer, 10(2). doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
  • SDL. (2016). How Transcreation Can Address the Challenges in Global Marketing. Recuperado de https://goo.gl/ziwW4c
  • Toudic, D. (2016). Professionally-oriented practices and project-based learning (ppt). OPTIMALE. Recuperado de https://goo.gl/G36Gds
  • Van der Meer, J. (2016). A paradox in individual-based models of populations. Conservation Physiology, 4(1). doi: https://doi.org/10.1093/conphys/cow023
  • Varney, J. (2009). From Hermeneutics to the Translation Classroom: A Social-constructivist Approach to Effective Learning. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 1(1): 27–43.
  • Vermeer, H. J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 227-238). Oxon: Routledge.
  • Vienne, J. (1994). Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation’. Perspectives 2(1), 51–59. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
  • Way, C (2016). Intra-university Projects as Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. En D. Kiraly (Ed.) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 147-160). Göttingen: V&R Academic Mainz University Press.