Interferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación en los servicios públicosel caso de los procesos de interpretación de la lengua árabe en los registros civiles

  1. Saleh Hussein, Hanan
Revista:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Año de publicación: 2017

Volumen: 4

Páginas: 69-84

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2017.4.0.133 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Translators and interpreters are frequently challenged by cultural interferences that take place in translation and interpreting processes. This paper focuses on interpreting processes at a civil wedding between a Spaniard and a Muslim Arab at an office of the Spanish Civil Registry. A series of preparatory steps are required before actually interpreting at this type of ceremonies, for example an interview to both partners conducted by the judge. This article, specifically based on a study-case from the Civil Registry No 1 of Seville, deals with some of those situations in which religious cultural inferences may cause some confusion at the process of interpreting. Thus, we offer interpreting solutions that may preserve both the right of the citizen and the trustworthiness of the information provided to justice authorities.