Evaluación del sistema de calificación de encargos de traducción en la Universidad Pablo de Olavide

  1. Julia Lobato Patricio 1
  2. Marta Ojeda Muñoz 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide. Sevilla
  2. 2 Lycée Victor Hugo. Caen, Paris
Revista:
Hekademos: revista educativa digital

ISSN: 1989-3558

Ano de publicación: 2013

Número: 13

Páxinas: 77-92

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hekademos: revista educativa digital

Resumo

Assessment is one of the main aspects that concern not only teachers but also students in the teaching and learning process. The results of a research carried out during the academic year 2011‐12 are shown in this work. Its main objectives were, on the one hand, to assess the level of students' satisfaction with the method of assessment of translations in the Faculty of Humanities of the University Pablo de Olavide of Seville; and on the other hand, to know the opinion of these students regarding those aspects related to translation exams which are not standardized. In order to do so, sample surveys have been distributed to a representative sample of students of different translation courses who had previously been evaluated with the same evaluation method. The study shows that in general, students find the method of assessment of translations fair and objective. However, the survey reveals that some aspects related to translation exams could be improved and corrected in the future.

Referencias bibliográficas

  • - Alaminos, A. y Castejón, J.L. (2006). Elaboración, análisis e interpretación de encuestas, cuestionarios y escalas de opinión. Alcoy: Marfil; Alicante: Universidad de Alicante.
  • - Anttila, M. (1991). Evaluación de los ejercicios y exámenes de traducción. ASELE. Actas III. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0407.pdf. Consultado el 16‐6‐12.
  • - Conde, J.T. (2005). Cuestiones sobre evaluación de traducciones. En Romana, M.L. (ed.) II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9‐11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 534‐545. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_JTCR_Cuestiones.pdf>.
  • - Dane (2011). Estandarización de los documentos metodológicos de las operaciones estadísticas. Bogotá, Colombia. Disponible en http://www.dane.gov.co/files/planificacion/fortalecimiento/cuadernillo/Estandarizaci on_documentos_metodologicos.pdf. Consultado el 16‐6‐12.
  • - Hurtado, A. (dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
  • - Martín, J.M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. En RESLA nº23 págs.229‐245
  • - Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En Hurtado, A. La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I, 91‐103.
  • - Waddington, C. (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés ‐ español). Madrid: Universidad de Comillas.
  • - Waddington, C. (2001). Should translations be assessed holistically or through error analysis?. En Hermes, Journal of Linguistics no. 26, pp. 15‐37.