Los textos en el ámbito del comercio exterioruna taxonomía para la formación de traductores

  1. Álvarez García, Carmen 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide ES-41013 Sevilla, España
Revue:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Année de publication: 2017

Titre de la publication: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Pages: 113-133

Type: Article

D'autres publications dans: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Résumé

Taking into account the progressive increase both in international commercial transactions and in the number of internationalized firms, it is necessary to continue research on foreign trade, as a professional field that requires linguistic and cultural mediation and where translators and interpreters play a key role. In foreign trade texts that come from different disciplines are included. We thus believe that foreign trade should not be considered as one of the categories within the economic or the financial fields. Therefore, this paper not only discusses the need for a specific taxonomy of the thematic variety of the most frequent texts produced in foreign trade, but also offers a classification from the point of view of translation. This classification could prove useful in training translators and interpreters wishing to specialize in this growing professional field, as it shows a global view of foreign trade. To reach that classification, this paper starts by analysing the relationship between translation and foreign trade; then it shows the criteria for classification of various authors in order to critically discuss relevant typologies, and finally states the criteria used for our proposal, presented at the end of this paper.

Références bibliographiques

  • Anderson, James E. (1979). A Theoretical Foundation for The Gravity Equation. American Economic Review 69, 106-116.
  • Álvarez, Miriam. (1997). Tipos de escrito IV: Escritos comerciales. Madrid: Arco Libros.
  • Álvarez, Carmen. (2010). Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional. Entreculturas 3, 279-290.
  • Arntz, Reiner (1993). Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik. En Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Justa Hölz-Mänttäri y Christiane Nord (eds.), 153-168. Tampere: Universitätsverlag.
  • Ballesteros, Alfonso J. (2001). Comercio exterior: teoría y práctica. Murcia: Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia.
  • Bhatia, Vijay (1993). Analysing genre: Language Use in Professional Settings. Essex: Pearson Education .
  • Borja, Amparo (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
  • – y Monzó, Esther. (2000). Elaboración de corpus de documentos para la traducción especializada. Fomento de la investigación. Recuperado de http://sic.uji.es/publ/edicions
  • Chasco, Pedro (2000). Modelos de gravitación comercial: una aplicación al anuario comercial de España. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
  • Ciapuscio, Guiomar Elena (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones Ciclo Básico Común, Universidad de Buenos Aires.
  • – (2000). Hacia una tipología del discurso especializado. Discurso y Sociedad 2 (2), 39-71.
  • – y Kuguel, Inés. (2002). Hacia una clasificación del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En Texto, terminología y traducción. Joaquín García Palacios y María Teresa Fuentes Morán (eds.), 37-70. Salamanca: Ediciones Almar.
  • Ciapuscio, Guiomar Elena; Kuguel, Inés y Otañi, Isabel (2005). El conocimiento especializado: el texto de especialidad y los criterios para su tipologización. En Coneixement, llenguatge i discurs especializat. María Teresa Cabré y Carme Bach (eds.), 95-110. Barcelona: Iula/Documenta Universitaria
  • Estopá, Rosa y Valero, Antoni (2002). Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina. Panace@ 3 (9-10), 72-82.
  • Franco, Javier (1996). La selección y explotación de textos en la didáctica universitaria de prácticas de traducción. Hieronymus Complutensis. El mundo de la Traducción (3), 75-84.
  • Gallardo, Natividad (2006). Comunicar el conocimiento especializado: perspectivas de la economía desde el punto de vista del traductor. Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado: homenaje a Amelia de Irazazábal. Josefa Gómez de Enterría (ed.), 73-103. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Gallego, Daniel (2016) Traduction économique français-espagnol et espagnol-français. Babel 62 (4), 635-660.
  • – y Krishnamurthy, Ramesh (2013): COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): design, creation and applications. ELR Journal 7. http://ejournals.org.uk/ELR/article/2013/1.
  • Gamero, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
  • – y Monzó, Esther (2003). Corpus de géneros GENTT. Una enciclopedia para traductores. Traducción & Comunicación 4, 31-53.
  • Gelpí, Cristina (2015): ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción [recurso online]. InTRAlinea. online translation journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/2144
  • Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Hatim, Basil y Mason, Ian (1990). Discourse and the Translator. London: Longman. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso.Barcelona: Editorial Ariel.
  • – (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
  • Heinemann, Wolfgang y Viehweger, Dieter (1991). Textlinguistik: Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
  • Herrero, Leticia y Román, Verónica (2015). English to Spanish translation of the economics and finance genres [recurso online]. InTRAlínea: online translation journal, Special Issue: New Insights into Specialised Translation. Recuperado de http://www.intralinea.org/specials/article/2145.
  • uff, David L. (1963). A probabilistic Analysis of Shopping Center Trade Areas. Land Economics 39, 81-90.
  • Jiménez, Juan Carlos y Narbona, Aranzazu (2011). El español en los flujos económicos internacionales: un instrumento de la internacionalización empresarial. Barcelona: Ariel.
  • Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
  • Mayoral, Rafael (2006). La traducción comercial [recurso online]. Universidad de Granada. Recuperado el 8 de septiembre de 2014, de http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf
  • – (2007). La traducción comercial. En Problemas Lingüísticos en la traducción especializada. Pedro Antonio Fuentes Olivera (coord.), 33-47. Valladolid: Universidad de Valladolid.
  • Masseau, Paola (2016). ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 8, 301-324.
  • Melitz, Jacques (2003). Language and Foreign Trade. University of Strathclyde, Working Paper.
  • Miller, Carolyn R. (1984). Genre as a Social Action. Quarterly Journal of Speech 70, 151-167.
  • Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Orts, María Ángeles. (2016). El traductor y el Comercio Internacional. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüistics XXI, 247-265.
  • – (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español. La Coruña: Gesbiblo.
  • Pozo, María Isabel del (2009). La traducción de documentos marítimos. Clasificación de los principales géneros y marco de análisis. Sendebar 20, 165-200.
  • Reilly, William J. (1931). The Law of retail Gravitation. Nueva York: W.J. Reilly, Inc.
  • Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungkritik. Munich: Hueber.
  • Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
  • Socorro, Karina (2015). Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de la traducción [recurso online]. José Jorge Amigo Extremera (aut.) Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013, 540-552.
  • Suau, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros
  • Tolosa, Miguel (2014). Dime qué traduces y «les» diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Daniel Gallego Hernández (ed.), 23-41. VERTERE Monográficos de la Revista Hermēneus.
  • Trosborg, Anna (1997). Text typology: Register, Genre and Text Type. Text typology and Translation. Anna Trosborg (ed.), 3-23. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Valderrey, Cristina (2004). Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español). Aportes para una mayor sistematización de su enseñanza. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Col. Vitor.