El catálogo técnico y sus zonas de intervención:análisis bottom - up de un encargo de traducción

  1. MARIÁN MORÓN MARTÍN
Journal:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2017

Issue: 19

Pages: 195-228

Type: Article

More publications in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Abstract

The present piece of research aims at analyzing the intervention areas ( IA, ZDI in Spanish ) (Morón , 2010: 125) for translators of international trade texts, in our case: the product catalogue of a SME (small and medium ent er prise ). From a wide conception o f economic (Gallego , 2012), commercial (Mayoral , 2006) , or business (Suau , 1998) translation , and taking the text analysis model proposed by Nord (19 91), this paper will present a bottom - u p approach to the analysis and decision makin g process in translatio n, based on the main features of the text and the communicative situation in order to detail further decisions to be adopted by professional transla tors. Our view of translator’s “ intervention”, far beyond epistemological or ideological approaches, is mere ly pragmatic, from a professional and didactic point of view. Trainers “intervene” in the process in order to activate trainees’ competences, they encourage students’ “intervention” (putting into practice knowledge, skills and abilities, of a strategic nat ure, and responding to the communicative function of the act of translati ng ), and they suggest a professional scenario of “intervention”, where professional translators’ implication and context interaction play a leading rol

Bibliographic References

  • Aguayo, Natividad (2013), «El traductor-intérprete en el comercio exterior: ¿realidad o necesidad?», Entreculturas, 5, pp. 57-74.
  • Aguayo, Natividad y Marián Morón (2013), «El mercado global para traductores e intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en traducción-interpretación y comercio internacional», en Nicolás Campos Plaza et al. (eds.), Translating Culture – Traduire la culture – Traducir la cultura. Políticas lingüísticas de comunicación internacional y traducción Institucional, vol. 2, Granada, Comares, pp. 339-354.
  • Alonso, Elisa y Elisa Calvo (2015), «Developing a Blueprint for a Technology-Mediated Approach to Translation Studies», Meta: Journal des traducteurs. Meta / Translators’ Journal, 60(1), pp. 135-157.
  • Álvarez, Carmen (2015), El Acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior, tesis doctoral, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla.
  • Anderman, Gunilla y Margaret Rogers (2000), «Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 63-73.
  • Aneca (2004), Título de Grado en Traducción e Interpretación, Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación, Ministerio de Educación y Ciencia en http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Atkinson, David et al. (2006), Teaching in the Multicultural Classroom at University: the Temcu Project, Granada: Atrio.
  • Bernardini, Silvia (2003), «The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education?», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 17-29.
  • Byrne, Jody (2012), Scientific and Technical Translation Explained, Manchester, St. Jerome.
  • Calvo, Elisa (2015), «Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods», The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, pp. 1-17.
  • Calvo, Elisa y Marián Morón (2006), «What do Translation Students Expect of Their Training in Spain?», Current Trends in Translation Teaching and Learning, vol. 1, pp. 105-118.
  • Clavijo, Verónica (s. d.), « La Traducción de Textos Empleados en el Comercio Exterior», en http://www.colegiodetraductores.org.pe/archivo /Ponen cia_Lic_Veronica_Clavijo.pdf (fecha de consultar: 25/1/2015).
  • Dirección General de Industria y de la Pequeña y Mediana Empresa. Subdirección General de Apoyo a la PYME (2015), «Retrato de las PYME 2015», en http://www.ipyme.org/Publicaciones/Retrato_ PY ME_2015.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • ELAN (2006), «Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise (ELAN)», en http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/elan_en.pdf (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Franco Aixelá, Javier (2015), «La traducción de textos científicos y técnicos», Tonos Digital, 29, pp. 1-31, en http://www.tonosdigit al.com/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1314/790 (fecha de consulta: 10/12/2015).
  • Gallego, Daniel (2012), Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  • Gallego, Daniel (2015), «Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: Enquête sur les textes et les domaines traduits», Babel, 61.4, pp. 635-660.
  • Gamero, Silvia (2001), La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel.
  • Gile, Daniel (1994), «The Process-oriented Approach in Translation Training», en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting,vol. 2, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, pp. 107-112.
  • Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam, John Benjamins.
  • Gile, Daniel (2004), «Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool», Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 2 (julio), pp. 2-20.
  • González-Davies, María (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
  • Gouadec, Daniel (2002), Profession: Traducteur, París, La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, Daniel (2003), «Le bagage spécifique du locateur / localizateur. Le vrai "nouvel profil" requis», Meta, 28 (4), pp. 526-545.
  • Gouadec, Daniel (2007), Translation as a Profession. Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins.
  • Grupo de expertos del EMT (enero de 2009), «Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication», Bruselas, en http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (fecha de consulta: 12/12/2015).
  • Hansen, Gyde (1999), «Das kritische Bewußtsein beim Übersetzen», en Gyde Hanse (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results, Frederiksberg, Samfundsliteratur, pp. 43-67.
  • Hönig, G. Hans (1995), Konstruktives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
  • Herrero, Leticia y Verónica Román (2015), «English to Spanish translation of the Economics and Finance Genres», Intralínea: Special Issue: New Insights into Specialised Translation, s. p., en http://www.intralinea.org/specials/article/english_to_spanish_translation_of_the_economics_and_finance_genres (fecha de consulta: 9/1/2016).
  • Holz-Mänttäri, Justa (1984), Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia.
  • Holz-Mänttäri, Justa (1995), «Translatorisches Handeln theoretisch fundierte Berufsprofile», en Mary Snell-Hornby (ed.), Übersetzungswissenschaft Eine Neuorientierung. Zur lntegrierung von Theorie und Praxis, Tübingen, Francke, pp. 348-374.
  • Hurtado, Amparo (2001), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Kelly, Dorothy (2000), «Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 157-170.
  • Kelly, Dorothy (2002), «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular», Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, pp. 9-20.
  • Kelly, Dorothy (2005), A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice, Translation Practices Explained, no. 10, Manchester, St. Jerome.
  • Kiraly, Donald (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
  • Kiraly, Donald (2013), «Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education», en Donald Kiraly et al. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, Tübingen, Narr Verlag, pp. 197-224.
  • Lambert, José (2010), «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture», en Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa Gómez (eds.), Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, Newcastle-upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 33-60.
  • Le Boterf, Guy (2001), La Ingeniería de las competencias, Barcelona, Gestión 2000.
  • Leggot, Dawn y Jane Stapleford (2004), «Language Student’s Perceptions of their Employability Skills», Higher London: CILT, 9, p. 5.
  • Lévy-Leboyer, Clause (1997), Gestión de las competencias: cómo analizarlas, cómo evaluarlas, cómo desarrollarlas, Barcelona, Gestión 2000.
  • Maier, Carol (2007), «The Translator as an Intervenient Being», Jeremy Munday (ed.), Translation as Intervention, Londres / Nueva York, Continuum, pp. 1-17.
  • Masseau, Paola (2016), «¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas», Monti, 8, pp. 301-322.
  • Mata, Carmen (2008), «El aula de traducción multicultural: italianos y españoles en clase de traducción IT-ES», en Rosa Piras Pina et al. (eds.), Atti del Convegno Internazionale Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la Traduzione. Roma, October 30th – 31st 2007, Roma: Edizioni Q, pp. 167-187.
  • Mayoral, Roberto (1999), «Traducción oficial (jurada) y funciones», en Manuel C. Feria (ed.), Traducir para la Justicia, Granada, Comares, pp. 59-86.
  • Mayoral, Roberto (2001), Aspectos epistemológicos de la traducción, Col. Estudis sobre la Traducció, núm. 8, Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mayoral, Roberto (2006), «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intérprets Jurats de Catalunya, diciembre, s. p.
  • Mayoral, Roberto y Dorothy Kelly (1997), «Implications of Multilingualism in the European Union for Translator Training in Spain», en Marian Labrum (ed.), The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 19-34.
  • Mendoza, Inmaculada y Nuria Ponce (2013), «La importancia del papel del revisor: una propuesta metodológica para el desarrollo de la competencia traductora», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, pp. 87-110.
  • Morón, Marián (2010), Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: el caso del Programa de Triple Titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa), Granada, Universidad de Granada.
  • Munday, Jeremy (2007), Translation as Intervention, Continuum Studies in Translation, no. 165, Londres / Nueva York, Continuum.
  • Newmark, Peter (1988), Approaches to Translation, Londres, Prentice Hall International.
  • Nord, Christiane (1991), Text Analisis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.
  • Nord, Christiane (1994), «Traduciendo Funciones», en Amparo Hurtado (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 97-112.
  • Nord, Christiane (1996), «El error en la traducción: categorías y evaluación», en Amparo Hurtado (ed.), La enseñanza de la traducción, Castellón de la Plana, Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, pp. 91-108.
  • Nord, Christiane (2009), «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis, 2 (2), pp. 209-243.
  • Orozco, Mariana (2003), «Propuesta de clasificación de los textos del ámbito económico», El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. Centro Virtual Cervantes, en https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_03/11122003.htm (fecha de consulta: (fecha de consulta: 9/1/2016).
  • Ortega, Juan Miguel y Elisa Calvo (2009), «A Functional Approach to Legal Translation Teaching: Combating Literality», en Susan Sarcevic y Lelija Socanac (eds.), Curriculum, Multilingualism and the Law, Zagreb, Globus, pp. 349-372.
  • PACTE (Grupo de investigación) (2014), «First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation», en Ricardo Muñoz (ed.), , MonTI; monografías de traducción e interpretación, Número especial Minding Translation, pp. 85-115.
  • Parra, Silvia (2005), La Revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación, Granada, Universidad de Granada.
  • Pym, Anthony (1992), «Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching», en Cay Dollerup y Annette Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 279-290.
  • Pym, Anthony (2003), «Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach», Meta, 48 (4), pp. 481-497.
  • Robinson, Douglas (2003 [1997]), Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Londres / Nueva York, Routledge.
  • Socorro, Karina (2008), Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la ULPGC.
  • Suau Jiménez, F. (1998), La Traducción Empresarial. Colección Lynx, Valencia, Universitat de València..
  • Suau, Francisca (1999), «El género y el registro en la traducción del discurso profesional: un enfoque funcional aplicable a cualquier lengua de especialidad» en Milagros Aleza et al. (eds.), El contacto lingüístico en el desarrollo de las lenguas occidentales, Quaderns de Filologia, vol. IV, Valencia: Universidad de Valencia, pp. 207-222.
  • Suau, Francisca (2010), La traducción especializada en inglés y español en géneros de economía y empresa, Madrid, Arco Libros.
  • Suau, Francisca (2014), «El proceso pretraductológico en textos de economía a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO», en Daniel Gallego Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Vertere. Monográficos de la revista Hermēneus, vol. 16, pp. 149-166.
  • Tolosa, Miguel (2014), «Dime qué traduces y “les” diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés)», en Daniel Gallego Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, Vertere. Monográficos de la revista Hermēneus, vol. 16, pp. 23-41.
  • Ulrych, Margarita (1996), «Real-world Criteria in Translation Pedagogy», en Cay Dollerup y Vibeke Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995. Ámsterdam, John Benjamins, pp. 251-262.
  • Vienne, Jean (1994a), «Towards a Pedagogy of “Translation in Situation”», Pespectives, 2 (1), pp. 51-59.
  • Vienne, Jean (1994b), «Pour une pédagogie de la traduction en situation», en Mary Snell-Hornby et al. (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 421-429.
  • Vienne, Jean (1998a), «Vous avez dit compétence traductionnelle?», Meta, 43 (2), pp. 187-190.
  • Vienne, Jean (1998b), «Teaching What They Didn’t Learn as Language Students», en Kirsten Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 111-116.
  • Vienne, Jean (1998c), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester, St Jerome.
  • Vienne, Jean (2000), «Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?», en Christina Schäffner y Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 91-100.
  • Voldánová, Iva (2011), «Final Report from CELAN Questionnaire for Business», European Association of Institutions in Higher Education, en http://www.celan-platform.eu/language_needs_questionnaire.html (fecha de consulta: 10/12/2015).