Translation Challenges in the Localization of Web Applications

  1. de la Cova, Elena 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Zeitschrift:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Datum der Publikation: 2016

Nummer: 27

Seiten: 235-266

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Zusammenfassung

Este estudio preliminar tiene como objetivo explorar la naturaleza de los desafíos a los que los traductores se enfrentan cuando se embarcan en un proyecto de localización de una aplicación web. Dado que la localización es una actividad condicionada por tiempo, procesos y recursos económicos, los traductores tienen que poner en marcha todas sus competencias para superar los muchos desafíos impuestos por el texto fuente y por el proceso de localización en sí. En este estudio, se ha utilizado un corpus monolingüe ad hoc en inglés compuesto por mensajes de la interfaz de aplicaciones web. Puesto que en este tipo de proyecto de localización existen diferentes tipos de desafíos, este artículo se centra en aquellos relacionados con las prácticas de internacionalización y con la segmentación de las memorias de traducción. A pesar de que la localización es un ámbito de considerable madurez y de que los creadores de contenido y los desarrolladores de herramientas tienen a su disposición un gran abanico de instrucciones y directrices, en el presente estudio cualitativo se concluye que los localizadores siguen sufriendo las consecuencias de prácticas de internacionalización deficientes y de herramientas de traducción poco ergonómicas.

Bibliographische Referenzen

  • Abdallah, Kristiina and Koskinen, Kaisa (2007). Managing trust: Translating and the network economy. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 52 (4), 673-687.
  • Alonso, Elisa (2015). Analysing Translation Professionals in the Information Society and their Use and Perceptions of Wikipedia [online]. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 23, 89-116.
  • < http://www.jostrans.org/issue23/art_alonso.php> [Accessed 25 March 2016].
  • Alonso, Elisa (2016). Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects. The International Journal of Translation and Interpreting Research 8 (1), 19-29.
  • Alonso, Elisa y Calvo, Elisa (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal 60 (1), 135-157.
  • Alonso, Elisa and De la Cova, Elena (2013). Introducción a la localización. Materiales docentes (An Introduction to Localisation. Training Materials). Seville (Spain): [self-edited].
  • Amant, Kirk S. (2001). Cultures, computers, and communication: Evaluating models of international online production. IEEE Transactions on Professional Communication 44 (4), 291-295.
  • — (2003). Designing effective writing-for-translation intranet sites. IEEE Transactions on Professional Communication, 46 (1), 55-62.
  • — (2005). A prototype theory approach to Web site localization: an analytical method for technical communicators. 2005 IEEE International Professional Communication Conference Proceedings, 101-107.
  • Austermühl, Frank (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.
  • Asnes, Adam (2007). Change your encoding, change your company. Multilingual Computing and Technology. Getting started guide, 5-6.
  • Bernal Merino, Miguel Ángel (2007). What's in a 'Game'?. Localisation Focus The International Journal of Localisation 6 (1), 29-38.
  • Biau-Gil, José Ramón and Pym, Anthoy (2006). Technology and translation (a pedagogical overview). En Translation Technology and its Teaching. Anthony Pym, Alexander Perekstenko, and Bram Starink (eds.), 5-19. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Bowker, Linda (2005). Productivity vs quality. A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus 4, 13-20.
  • Brown, M. Katherine (2003). Trends in Writing for Translation. Multilingual Computing and Technology 14 (7), 4-8.
  • Bundgaard, Kristine, Christensen, Tina Paulsen and Schjoldager, Anne (2016). Translator-Computer Interaction in Action—an Observational Process Study of Computer-Aided Translation. Journal of Specialised Translation 25, 106-130
  • Christensen, Tina Paulsen and Schjoldager, Anne (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology. In Human-Machine Interaction in Translation: Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop 41, 119
  • Colominas, Carme (2008). Towards chunk-based translation memories. Babel 54(4), 343-354.
  • DePalma, Donald (2015). The cloud: a translation business essential. Multilingual Computing and Technology, 26 (1), 26-27
  • Dragsted, Barbara (2006). Computer-aided translation as a distributed cognitive task. Pragmatics & Cognition 14 (2), 443-464.
  • Dunne, Keiran (2014). Localization. En Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Sin-wai Chan (ed.), 550-5563. Routledge.
  • Edwards, Kate (2015). The death of context. Multilingual Computing, 26 (8), 20-21.
  • Esselink, Bert (2000). A practical guide to localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • — y Cadieux, Pierre (2002). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. The LISA Newslater: Globalization Insider XI (1.5).
  • Flint, Patricia, Van Slyke, Melanie Lord, Stärke-Meyerring, Doreen and Thompson, Aimee (1999). Going online: Helping technical communicators help translators. Technical communication, 46 (2), 238-248.
  • Herrmann, Achim and Sachse, Florian (2005). Internacionalización de aplicaciones de software. En Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Detlef Reineke (ed.), 45-70. La Palmas de Gran Canaria: Anroart
  • Hoft, Nancy L. (1995). International technical communication: How to export information about high technology. John Wiley & Sons, Inc.
  • Horvath, Alan (2007). Think internationalization in everyday design. Multilingual Computing and Technology. Getting started guide, 3-4.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2008). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Tesis doctoral, Universidad de Granada
  • — (2009). The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study. Linguistica Antverpiensia 8, 213–234.
  • — (2009). El uso de corpus textuales en localización. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicación 7, 1-15
  • — (2011). To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites [online]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 15, 2-27. [Accessed 15 March 2016].
  • — (2012). Loss or Lost in Localization: A Corpus-Based Study of Original and Localized Non-Profit Websites[online]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 17, 136-165.
  • < http://www.jostrans.org/issue17/art_jimenez.php> [Accessed 16 March 2016].
  • — (2013). Translation and web localization. London/New York: Routledge.
  • Harcz, Daniel (2016). Taking liberty as a translator, Multilingual Computing and Technology 27 (1), 23- 25.
  • Kamerer, Laurie (2003). Avoiding a US-centric Writing Style. Multilingual Computing and Technology 14 (7), 22-23
  • Keller, Nicole (2011). Creating translation-oriented source documents, Multilingual Computing and Technology 22(7), 43.
  • Lagoudaki, Elina (2006). Translation memories survey 2006: Users’ perceptions around tm use. Proceedings of the ASLIB International Conference Translating & the Computer (28) 1, 1-29.
  • LeBlanc, Matthieu (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation and Interpreting 5 (2), 1–13.
  • LISA (1998). LEIT phase I final report. LISA Education Initiative Taskforce (LEIT), Report November, 22.
  • Lommel, Arle and Ray, Rebecca (2007). LISA globalization industry primer. Romainmótier: LISA.
  • Ludwigsen, Scott, Williams, Jeff, y Polis, Jennifer (2009). The Guide to Translation & Localization. Portland: lingo-systems.
  • Massion, Francois (2010). Automating translation quality management. Multilingual computing & technology, 21 (1), 41.
  • Mata, Manuel (2005). Localización y traducción de contenido web. En Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Detlef Reineke (ed.), 187-252. Las Palmas: Anroart.
  • — (2009). Algunas pautas para el tratamiento de imágenes y contenido gráfico en proyectos de localización (II). EntreCulturas 1, 533-569
  • Medina, Ana and Ramírez, Cristina (2015). La localización de la sección" productos" en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias [online]. InTRAlinea: Online Translation Journal. [Accessed 2 April 2016]
  • McKethan Kenneth y White, Graciella (2005). Demystifying software globalization. Translation Journal 9 (2), 1-8.
  • Morales, María Isabel Diéguez and Rodríguez, Rosa Mª Lazo (2011). El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (24), 299-326.
  • Mossop, Brian (2006). Has computerization changed translation?. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 51 (4), 787-805.
  • Oliver, Antoni, Moré, Joaquim and Climent, Salvador (2008). Traducción y tecnologías. Alfinge, (20), 180-184.
  • O’Hagan, Minako (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1 (1), 94-121.
  • Olohan, Maeve (2011). Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4 (3), 345–357.
  • Paulsen Christensen, Tina and Schjoldager, Anne (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology. Human-Machine Interaction in Translation: Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop 41, 119.
  • Pym, Anthony (2011). What technology does to translating. Translation and Interpreting 3(1), 1–9.
  • Safar, Libor and Machala, Jiri (2010). Best practices in localization testing. Multilingual Computing and Technology, 21(1), 28-32.
  • Pym, Anthoy (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
  • Schäler, Reinhard (2007). Reverse localisation. Localisation Focus: the International Journal of Localisation 6 (1), 39-48.
  • — (2008). Linguistic resources and localization. En Topics in Language Resources for Translation and Localization. Elia Yuste (ed.), 195-225. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Sikes, Richard (2010). Five types of localization testing. Multilingual Computing and Technology, 14(7), 4-8.
  • Sichel, Barb (2009). Planning and writing for translation. MultiLingual Writing for Translation, Getting Started Guide, 3-4
  • Somers, Harold (2003). The Translator’s Workstation Computer and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Toon, Alison (2015). Going global via the cloud. Multilingual Computing and Technology, 26 (1), 26-27
  • Vine, Andrea S. (2002). Internationalization in Software Architecture and Design. Multilingual Computing and Technology 13 (3), 15-22
  • Wu, Ye, Offutt, Jeff (2002). Modeling and testing web-based applications. GMU ISE Technical ISE-TR-02-08.