El pluralismo y la diversidad en los contenidos (inter)culturales de los libros de texto para la enseñanza de inglés en los centros bilingües de Andalucía

  1. María Dolores López Jiménez 1
  2. Christian Abello Contesse 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Año de publicación: 2016

Número: 65

Páginas: 199-222

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_CLAC.2016.V65.51986 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Resumen

Hoy en día la enseñanza de contenidos (inter)culturales en aulas de L2 ha adquirido un papel cada vez más relevante, tal y como se evidencia en el programa de ‘Centros Bilingües’ dentro del ‘Plan de Fomento del Plurilingüismo’ (2005) en Andalucía (España). Este estudio investiga si el enfoque (inter)cultural que se emplea en un conjunto de 10 libros de texto para la enseñanza del inglés como lengua extranjera es pluralista y diversificado. En concreto, los libros de texto analizados se publicaron entre 2006 y 2012 y se usan actualmente en institutos de Enseñanza Secundaria Obligatoria dentro de la red de institutos bilingües en Andalucía. Se concluye que en estos libros los contenidos (inter)culturales referentes al mundo de habla inglesa tienden a ser selectivos y homogéneos y que estos materiales pedagógicos obligatorios en uso en el programa Centros Bilingües no fomentan el desarrollo del pluralismo ni de la diversidad (inter)culturales

Referencias bibliográficas

  • Baker, C. (2007). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Brosh, H. (1997). The sociocultural message of language textbooks: Arabic in the Israeli setting. Foreign Language Annals, 3, 311-326.
  • Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Clavel-Arroitia, B., y Fuster-Márquez, M. (2014). The authenticity of real texts in advanced English language textbooks. ELT Journal, 68, 124-134.
  • Cortazzi, M., y Lixian, J. (1999). Cultural mirrors. Materials and methods in the EFL classroom. En E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching and learning (pp. 196-219). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Coyle, D., Hood, P., y Marsh, D. (2010). CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Crozet, C., y Liddicoat, A. J. (2000). Teaching culture as an integrated part of language classroom: Implications for the aims, approaches and pedagogies of language teaching. En A. J. Liddicoat y C. Crozet (Eds.), Teaching languages, teaching cultures (pp. 1-18). Melbourne: Language Australia.
  • Davcheva, L., y Sercu, L. (2005). Culture and foreign language teaching materials. En L. Sercu, E. Bandura, P. Castro, L. Davcheva, C. Laskaridou, U. Lundgren, M. C. Méndez García, y P. Ryan (Eds.), Foreign language teachers and intercultural competence: An international investigation (pp. 90-109). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Horwitz, E. K. (2008). Becoming a language teacher. A practical guide to second language learning and teaching. Boston: Pearson.
  • Junta de Andalucía. (2005). Plan de fomento del plurilingüismo. Una política lingüística para la sociedad andaluza. Consejería de Educación de la Junta de Andalucía.
  • Kramsch, C. (2013). Teaching culture and intercultural competence. En C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1-6). Malden: Wiley-Blackwell. (doi: 10.1002/9781405198431.wbeal1153)
  • Larsen-Freeman, D., y Anderson, M. (2011). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • McGrath, I. (2006). Teachers’ and learners’ images for coursebooks. ELT Journal, 60, 171-179.
  • Mehisto, P., Marsh, D., y Frigols, M. J. (2008). Uncovering CLIL. Content and language integrated learning in bilingual and multilingual education. Oxford: Macmillan.
  • Méndez García, M. C. (2003). Los aspectos socioculturales en los libros de inglés de Bachillerato. Jaén: Universidad de Jaén.
  • Moran, P. R. (2001). Teaching culture. Boston: Heinle Cengage Learning.
  • Richards, J. C., y Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. Harlow: Longman.
  • Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy: From a national to a transnational paradigm. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • Risager, K., y Chapelle, C. A. (2013). Culture in textbook analysis and evaluation. En C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 1-5). Malden, MA.: Wiley-Blackwell, 2013. (doi: 10.1002/9781405198431.wbeal1206)
  • Sercu, L. (2000). Acquiring intercultural communicative competence from textbooks. The case of Flemish adolescent pupils learning German. Leuven: Leuven University Press.
  • Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Street, B. V. (1993). Culture is a verb: Anthropological aspects of language and cultural process. En D. Graddol y M. Byram (Eds.), Language and culture (pp. 23-43). Clevedon: BAAL in association with Multilingual Matters.
  • Swann, J., Deumert, A., Lillis, T., y Mesthrie, R. (2004). A dictionary of sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Tomlinson, B., y Masuhara, H. (2013). Adult coursebooks. ELT Journal, 2, 233-249.
  • Williams, M. (2006). Postmodernism. En V. Jupp (Ed.), The SAGE dictionary of social research methods (pp. 231-233). London: SAGE Publications.