La competencia del traductor que no "traduce"el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial

  1. Marián Morón Martín 1
  2. Ana Medina Reguera 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Gallego Hernández, Daniel (coord.)
  2. Koby, Geoffrey S. (coord.)
  3. Román Mínguez, Verónica (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: Economic, financial and business translation / La traducción económica, financiera y comercial

Número: 8

Páginas: 225-256

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2016.8.7 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

En este trabajo se aborda la inserción profesional, la formación y el currículo académico en los estudios de Traducción e Interpretación (TeI) como objetos de investigación empírica. Más específicamente, nos centraremos en la observación de perfiles de egresados en TeI que están trabajando en ámbitos de internacionalización empresarial (en empresas que desean exportar bienes y servicios o invertir en el exterior). Con especial atención a los puestos desempeñados, publicados en la red social profesional LinkedIn, y su autopercepción identitaria, nuestro objetivo es, por un lado, conocer más profundamente la realidad de estos perfiles afines (Morón 2010, Calvo 2010) y, por otro, aproximarnos a la autopercepción de los sujetos como profesionales de este ámbito dada su formación específica en TeI. A través de este estudio, las autoras pretenden reflexionar sobre el concepto de competencia traductora (CT) en su aplicación didáctica para responder más acertadamente a las demandas del mercado.

Referencias bibliográficas

  • Aguayo Arrabal, Natividad. (2010) Traducción y Comercio exterior ¿Realidad o necesidad? Sevilla: Universidad Pablo de Olavide. Trabajo fin de máster inédito.
  • Aguayo Arrabal, Natividad & Cristina Ramírez Delgado (2011) “El traductorintérprete, ¿presente en el comercio exterior?” En: Varios autores. 2011. Actas del I Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla: Bienza, pp. 11-24.
  • Aguayo Arrabal, Natividad & Marián Morón Martín (2013) “El mercado global para traductores e intérpretes: nuevos objetos y algunos pilares para la investigación futura en traducción-interpretación y comercio internacional.” En: Campos Plaza, Nicolás; Esperanza Alarcón Navio & Leticia Herrero Rodes (eds.) 2013. Translating Culture- Traduire la Culture- Traducir la cultura. Políticas lingüísticas de comunicación internacional y traducción institucional (Vol. 2). Granada: Comares, pp. 339-354.
  • Álvarez García, Carmen. (2015) El acceso de los traductores e intérpretes al conocimiento experto en materia económica: especialización en comercio exterior. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Tesis doctoral inédita.
  • Anderman, Gunilla & Margaret Rogers. (2000) “Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective.” En: Schäffner, Christina & Beverly Adab (eds.) 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 63-76.
  • Aneca. (2004) Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Versión electrónica: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
  • Bardin, Laurence. (1986) El análisis de contenido. Madrid: Akal.
  • Calvo Encinas, Elisa. (2006) “Orientación Profesional para Futuros Licenciados de Traducción e Interpretación: Estrategias Centradas en las Necesidades del Estudiantado.” En: Bravo Utrera, Sonia & Rosario García López (eds.) 2006. Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, pp. 633-649.
  • Calvo Encinas, Elisa. (2010) Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: experiencia curricular del estudiantado. Granada: Universidad. Tesis doctoral inédita.
  • Calvo Encinas, Elisa. (2011) “Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice.” Jostrans 16, pp. 5-25. Versión electrónica: http://www.jostrans.org/issue16/art_calvo.pdf
  • Centro de Investigaciones Sociológicas, CIS. (2014) Barómetro de febrero 2014. Avance de resultados, Estudio 3013. Versión electrónica: http://www.rtve.es/contenidos/documentos/cis_barometro_febrero_2014.pdf
  • Cohen, Louis & Lawrence Manion. (1980) Research Methods in Education. Londres: Croom Helm.
  • Colás Bravo, M. Pilar & Leonor Buendía Eisman. (1998). “La investigación en el campo de la educación.” En: Colás Bravo, M. Pilar & Leonor Buendía Eisman (eds.) Investigación Educativa. Sevilla: Alfar, pp. 176-200.
  • Comisión Europea. (2013) Agenda Digital para Europa. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/digital-agenda/
  • Comisión Europea. (2005) Effects on the European Economy Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Executive Summary.
  • Cook, Thomas D. & Charles S. Reichardt. (eds.) (1979) Qualitative and Quantitative Methods in Evaluation Research. Beverly Hills, California: Sage Publications.
  • Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • ELAN. (2006) Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Versión electrónica: http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/elan_en.pdf
  • Friedman, Thomas. (2006). La tierra es plana – Breve historia del mundo globalizado del Siglo XXI. Barcelona: Ediciones Martínez Roca.
  • García Ruíz, José Luis & Carles Manera. (2006) Historia empresarial de España: Un enfoque regional en profundidad. Madrid: Lid Editorial Empresarial.
  • Gile, Daniel. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2ª edición (1ª edición, 1995). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Gouadec, Daniel. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Hernández Sampieri, Roberto; Carlos Fernández Collado & Pilar Baptista Lucio. (2003) Metodología de la investigación, 3ª edición (1ª edición, 1991). México: McGraw-Hill/Interamericana Editores.
  • House, Juliane. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr. Jiménez Crespo, Miguel Ángel. (2013) Translation and Web Localization. New York-London: Routledge.
  • Kearns, John. (2012) “Curriculum ideologies in translator and interpreter training.” En: Hubscher-Davidson, S. & M. Borodo, 2012. Global trends in translator and interpreter training. London; New York: Continuum, pp. 11-29.
  • Kelly, Dorothy. (2002) “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, pp. 9-20.
  • Kiraly, Donald C. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald C. (2013) “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education.” En: Kiraly, D.; S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (eds.) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Narr Verlag, pp. 197-224.
  • Kuznik, Anna. (2010) El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica: https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2011/hdl_10803_5279/ak1de1.pdf
  • Lee-Jahnke, Hannelore. (2004) “Qualität – Flexibilität – Effizienz: Die Eckpfeiler einer praxisorientierten Translatorenausbildung.” En: Forstner, Martin & Hannelore Lee-Jahnke (eds.) 2004. Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung. Bern: Peter Lang, pp. 59-100.
  • López Noguero, Fernando. (2002). “El análisis de contenido como método de investigación.” XXI, Revista de Educación 4, pp. 167-179.
  • Mayoral Asensio, Roberto. (2006) “La traducción comercial.” Butlletí de la Associació de Traductors i Intérprets Jurats, diciembre.
  • Mayoral Asensio, Roberto. (2001) “Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos.” Sendebar 12, pp. 311-336.
  • Medina Reguera, Ana. (2007) “La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: Organización de la tipología textual e integración del contenido temático.” En: Santana, B.; Silvia Roiss & M. A. Recio (eds.) 2007. Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamanca: Universidad, pp. 252-260.
  • Medina Reguera, Ana. (2015, en prensa): “La investigación en Traducción para el Comercio Internacional: Proyecto COMINTRAD.” En: d’Angelis, Antonella, Francisco Núñez-Román & Estefanía Flores Acuña (eds.): Estudios de traducción de lenguas para fines específicos. Roma: Aracne.
  • Medina Reguera, Ana & Cristina Ramírez Delgado. (2015a) “Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas.” En: Sánchez Nieto, María Teresa (ed.) 2015. Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus. Valladolid: Universidad, pp. 293-319.
  • Medina Reguera, Ana & Cristina Ramírez Delgado. (2015b) “La localización de la sección ‘productos’ en sitios web de empresas exportadoras agroalimentarias.” En: Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. New Insights into Specialised Translation. Monográfico de InTRALinea Online Translation Journal. Versión electrónica: http://www.intralinea.org/specials/article/la_localizacion_de_la_seccion_productos_en_sitis_web_de_empresas
  • Minetur (Ministerio de Industria, Energía y Turismo). (2013) Agenda Digital para España. Versión electrónica: http://www.agendadigital.gob.es/agendadigital/recursos/Recursos/1.%20Versión%20definitiva/Agenda_Digital_para_Espana.pdf y http://www.agendadigital.gob.es/Paginas/Index.aspx
  • Morón Martín, Marián. (2012) “La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX.” Sendebar 23, pp. 251-274. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
  • Morón Martín, Marián. (2015) “Traducción y producción lingüística en la comunicación global en entornos empresariales.” E-Aesla 1, Instituto Cervantes y Asociación Española de Lingüística Aplicada. Versión electrónica: http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/
  • Morón Martín, Marián. (2010) Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: el caso del programa de triple titulación LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Granada: Universidad. Versión electrónica. file:///D:/Mis%20documentos/Downloads/18608620.pdf
  • Morón Martín, Marián. (2013) “La empleabilidad de egresados en Titulaciones Múltiples y Conjuntas: un caso práctico como balance.” En: Giorgio, Alberti; José Luis Villena & Martha Beatriz Peluffo (eds.) 2013. Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional. Madrid: McGraw-Hill, pp. 29-52.
  • Navarro Arancegui, Mikel. (2007) El entorno económico y la competitividad en España. Bilbao: Universidad de Deusto.
  • Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Amsterdam: Rodopi.
  • Olohan, Maeve. (2007) “Economic Trends and Developments in the Translation Industry. What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator 1:1, pp. 37-63.
  • Pacte (2009) “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision-making.” Across Languages and Cultures 10:2, pp. 207-230.
  • Pacte (2014) “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation.” En: Muñoz Martín, Ricardo (ed.) Minding Translation – MonTI Special Issue 1, pp. 85-115.
  • Pym, Anthony. (2003) “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta 48:4, pp. 481-497.
  • Pym, Anthony; François Grin; Claudio Sfreddo & Andy L. J. Chan. (2013) The status of the translation profession in the European Union. New York: Anthem Press.
  • Rico, Celia. (n.d.) “Formación continua para el traductor profesional. Campos especializados y Nuevas tecnologías.” Versión electrónica: http://www.slideshare.net/celiarico/traduccion-profesional-6812370
  • Rike, Sissel Marie. (2013) “Bilingual corporate websites – from translation to transcreation?” Jostrans 20, pp. 68-85.
  • Robinson, Douglas. (1997, 2003) Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London; New York: Routledge. Romaine, Mathew & Jennifer Richardson. (2009) State of the Translation Industry 2009: Smarter, more casual. MyGengo. Inc.
  • Román Mínguez, Verónica. (2008) “La traducción (inglés-español) de los documentos negociales: reflexiones sobre didáctica y competencia traductora.” En: Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) 2008. La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, pp. 113-132.
  • Román Mínguez, Verónica. (2012) “Acquiring Competencies in EconomicFinancial Translation: from the Classroom to the Marketplace.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 25, pp. 387-400.
  • Sales, Dora. (2004) Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna: Peter Lang.
  • Schäffner, Christina. (2012) “Translation Competence: Training for the Real World.” En: Hubscher-Davidson, Séverine & Michal Borodo (eds.) 2012. Global trends in translator and interpreter training. London: Continuum, pp. 30-44.
  • Socorro Trujillo, Karina. (2008) Aspectos textuales y terminológicos de documentos mercantiles del comercio internacional: herramientas aplicables a la formación de traductores. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de publicaciones de la ULPGC.
  • Socorro Trujillo, Karina. (2012) “La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional.” Sendebar 23, pp. 301-320.
  • Suau Jiménez, Francisca. (2010) La traducción especializada en inglés y español en géneros de Economía y Empresa. Madrid: Arco Libros.
  • Torres-Hostench, Olga. (2012). “Occupational Integration Training in Translation.” Meta 57:3, pp. 787-811.
  • Ulrych, Margherita. (2005) “Training Translators: programmes, curricula, practices.” En: Tennent, Martha (ed.) 2005. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
  • Way, Catherine. (2008) “Systematic assessment of translator competence: in search of Achilles’ heel.” En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and interpreter training. London: Continuum, pp. 88-103.
  • Wilss, Wolfram. (1976) “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” En: Anderson; R. Bruce W. & Richard W. Brislin (eds.) 1976. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, pp. 117-137