Los elementos culturales en el discurso humorístico de Naguib Mahfuzanálisis pragmático y problemática de su traducción

  1. Saad Mohamed Saad 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Tonos digital: revista de estudios filológicos

ISSN: 1577-6921

Año de publicación: 2019

Número: 37

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Tonos digital: revista de estudios filológicos

Resumen

Nuestro objetivo es analizar el papel de los culturemas en la creación del humor y la problemática de su traducción al español en la obra de Naguib Mahfuz. Adoptamos una perspectiva relevantista para averiguar cómo interactúa lo lingüístico con lo cultural en la creación de la comicidad. Analizando la problemática de traducción del humor basado en elementos culturales, llegamos a la conclusión de que ésta radica en dos cuestiones: la transmisión de cierta información implícita desconocida para el lector de la traducción y los falsos amigos culturales. Midiendo el grado de explicitación de la información desconocida mediante la aplicación de las distintas técnicas empleadas por los traductores, concluimos que este proceso apenas se produce en un tercio de los casos.

Referencias bibliográficas

  • Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
  • Bergson, H. (2008). La Risa: Ensayo sobre la Significación de lo Cómico. Madrid: Alianza Editorial.
  • Carbelo-Baquero, B., Alonso-Rodríguez, M. C., Valero-Garces, C. & Thorson, J. A. (2006). A study of sense of humor in Spanish and American samples. North American Journal of Psychology, 8 (3), 447-454.
  • Chen, G. & Martin, R. A. (2007). A comparison of humor styles, coping humor, and mental health between Chinese and Canadian university students. Humor. International Journal of Humor Research, 20 (3), 215-234.
  • Fine, G. A. & Soucey, M. (2005). Joking cultures: Humor themes as social regulation in group life. Humor. International Journal of Humor Research, 18 (1), 1-22.
  • Hofstede, Gert Jan. Humour across cultures: An appetizer.
  • Jáuregui, E. (2008). Universalidad y variabilidad cultural de la risa y el humor. Revista de Antropología Iberoamericana, 3 (1), 46-63.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kalliny, M., Cruthirds, K. W. & Minor, M. S. (2006). Differences between American, Egyptian and Lebanese humor styles. Implications for international management. International Journal of Cross Cultural Management, 6 (1), 121-134.
  • Ku, M. (2006). La Traducción de los Elementos Lingüísticos Culturales (ChinoEspañol). Estudio de [Sueño en las Estancias Rojas]. Tesis doctoral no publicada, Universidad Autónoma de Barcelona, España.
  • Labarre, W. (1947). The cultural basis of emotions and gestures. Journal of Personality, 16 (1), 49-68.
  • Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?. Language Design, 11, 93-120.
  • Mahfuz, N. (1972). Zuqaq al-Midaq [El callejón de al-Midaq]. Beirut: Dar al-Qalam.
  • Mahfuz, N. (1988). El Callejón de los Milagros (traducción de Helena Valentí). Barcelona: Alcor.
  • Mahfuz, N. (1990). Al-Qahira al-yadida [El Cairo nuevo] y Jan al-Jalili, en alMu’allafat al-Kamila [Obras Completas]. Beirut: Maktabat Lubnan Nasirun, vol. 1: 429-638.
  • Mahfuz, N. (1991). Bayn al-Qasrayn, Qasr al-Sawq y al-Sukkariyya, en al-Mu’allafat al-Kamila [Obras Completas]. Beirut: Maktabat Lubnan Nasirun, vol. 2: 325-970.
  • Mahfuz, N. (2007). Jan Aljalili (traducción de Belén Campos García). Madrid: Alianza Editorial.
  • Mahfuz, N. (2010a). Entre Dos Palacios (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca.
  • Mahfuz, N. (2010b). Palacio del Deseo (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca.
  • Mahfuz, N. (2011a). El Cairo Nuevo (traducción de Marcelino Villegas González). Madrid: Alianza Editorial.
  • Mahfuz, N. (2011b). La Azucarera (traducción de Eugenia Gálvez Vázquez et al.). Madrid: Ediciones Martínez Roca.
  • Marshall, L. (1961). Sharing, talking, and giving: Relief of social tensions among !Kung bushmen. Africa, 31 (3), 231-249.
  • Martin, R. A., Puhlik-Doris, P., Larsen, G., Gray, J. & Weir, K. (2003). Individual differences in uses of humor and their relation to psychological well-being: Development of the humor styles questionnaire. Journal of Research in Personality, 37 (1), 48-75.
  • Mayoral Asensio, R. (1994). La explicitación de la información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (Ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Mendiburo, A. & Páez, D. (2011). Humor y cultura: correlaciones entre estilos de humor y dimensiones culturales en 14 Países. Boletín de psicología, 102, 89-105.
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas Árabe-Español. Tesis doctoral no publicada, Universidad Autónoma de Barcelona, España.
  • Molina Martínez, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisted: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47 (4), 498-512.
  • Newmark, P. (2006). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. Word, 1 (2), 194- 208.
  • Ritchie, G. (1999, noviembre). Developing the incongruity-resolution theory. Ponencia presentada en el Symposium on Creative Language: Humour & Stories, Edinburgh, Escocia.
  • Soto Almela, J. (2013a). La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia. Tonos Digital, 24 (0).
  • Soto Almela, J. (2013b). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns: revista de traducció, 20, 235-250.
  • Soto Almela, J. (2014a). Los Términos Culturales en el Ámbito Turístico EspañolInglés: Traducción, Manipulación y Recepción Real en Usuarios Anglófonos. Tesis doctoral no publicada, Universidad de Murcia, España.
  • Soto Almela, J. (2014b). Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España). Cadernos de Tradução, 2 (34), 142-166.
  • Sperber, D. & Wilson, D. (1994). La Relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madid: Visor.
  • Tylor, E. B. (1976). Cultura Primitiva. Madrid: Editorial Ayuso, 1976.
  • Wilson, D. & Sperber, D. (2004). La teoría de la relevancia. Revista de Investigación Lingüística, 7, 237-286.
  • Yus Ramos, F. (1995-96). La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución. Pragmalingüística, 3-4, 497-508.