La desfonologización de las vibrantes en el judeoespañol contemporáneo de Israel

  1. Cristóbal José Álvarez López 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Año de publicación: 2018

Volumen: 32

Número: 1

Páginas: 15-29

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/PH.2018.V32.I01.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologia hispalensis

Resumen

Entre los estudiosos, la oposición fonológica entre la vibrante simple /ɾ/ y la vibrante múltiple /r/ es un tema controvertido. Teniendo en cuenta solo los textos escritos –donde rara vez aparecía una resh doble–, no es sencillo establecer si en el desarrollo histórico del judeoespañol se mantuvo esta oposición fonológica o si se dio un proceso de desfonologización en la lengua sefardí. Este artículo se centra en la descripción de la situación actual en lo que respecta a la desfonologización de las vibrantes en el judeoespañol contemporáneo de Israel. Para llevar a cabo mi análisis, tomo en consideración tanto textos escritos como orales. Por una parte, describo el uso del dígrafo 'rr' en Aki Yerushalayim, una revista publicada en Israel desde 1979 hasta 2016 que se ha convertido en una referencia global del judeoespañol contemporáneo. Por otra parte, también analizo las realizaciones acústicas de la vibrante múltiple a través de varios espectrogramas extraídos de grabaciones orales de entrevistas a hablantes sefardíes que pude llevar a cabo durante una estancia de investigación en Israel.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez López, Cristóbal José (2017): Estudio lingüístico del judeoespañol en la revista “Aki Yersuhalayim”. Tesis doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Ariza, Manuel (2005): «Algunas notas de fonética y de léxico del judeoespañol»,
  • en: El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes/Plaza & Janés/Círculo de lectores, 385-403.
  • Bunis, David M. (1974): The Historical Development of Judezmo Orthography: A Brief Sketch. New York: YIVO Institute for Jewish Reserch.
  • Díaz-Mas, Paloma/Barquín, Amelia (2007): «Relaciones entre la prensa española y la prensa sefardí a finales del siglo xix: el caso de El Luzero de la Pasensia», en: Martín Asuero, Pablo/Gerson Şarhon, Karen (eds.): Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol (= Cuadernos del Bósforo, vii). Estambul: Isis, 37-46.
  • Hidalgo Navarro, Antonio/Quilis Merín, Mercedes (2012): La voz del lenguaje: Fonética y fonología del español. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Lleal, Coloma (1993): Lleal, Coloma (1993): «El sefardí y la norma escrita», en: Ribera, Josep (ed.): Actes del Simposi Internacional sobre Cultura Sefardita. Barcelona: Facultat de Filologia – Secció d’Hebreu i Arameu, 107-117.
  • Moreno de Alba, José G. (1988): El español en América. México: Fondo de Cultura Económica.
  • Navarro Tomás, Tomás (2004 [1918]): Manual de pronunciación española. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Penny, Ralph (2000): Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Quintana Rodríguez, Aldina (2006): Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico. Bern: Peter Lang.
  • Sala, Marius (1970): Estudios sobre el judeoespañol de Bucarest. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  • Sala, Marius (1976): Sala, Marius (1976): «Innovaciones del fonetismo judeoespañol». Revista de dialectología y tradiciones populares 32, 537-549.
  • Shaul, Moshe (2007): «Kontribusion de la revista Aki Yerushalayim al renovamiento de la kreasion literaria en ladino», en: Martín Asuero, Pablo/Gerson Şarhon, Karen (eds.): Ayer y hoy de la prensa en judeoespañol (= Cuadernos del Bósforo, vii). Estambul: Isis, 91-96.