Teacher attitudes to language in university bilingual education

  1. Francisco Rubio Cuenca 1
  2. Pat Moore 2
  1. 1 Universidad de Cádiz
    info

    Universidad de Cádiz

    Cádiz, España

    ROR https://ror.org/04mxxkb11

  2. 2 Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Adressing bilingualism in Higher Education: policies and implementation issues

Número: 3

Páginas: 89-102

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/DIGIBUG.54303 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Resumen

El objetivo principal de este artículo es esbozar las actitudes (opiniones, creencias, etc.) respecto a la lengua del profesorado universitario participante en planes de enseñanza bilingüe. El contexto de esta investigación es un programa de formación permanente de docentes en la Escuela Superior de Ingeniería de la Universidad de Cádiz. En esta etapa de nuestra investigación, hemos analizado las actitudes de los docentes hacia el lenguaje desde tres perspectivas diferentes. Por un lado, comprender mejor lo que piensan sobre la lengua en su enseñanza “normal”, es decir, español / monolingüe. Por otro lado, cómo conciben el papel de la lengua en sí en el proceso de aprendizaje. Por último, cuál es su opinión acerca de la enseñanza bilingüe. Antes de su participación en el programa de enseñanza bilingüe, estos docentes se consideraban a sí mismos especialistas en áreas no lingüísticas, pero tras un período extenso de formación, parecen inmersos en el proceso de re-conceptualización tanto del papel de la lengua en el aprendizaje como de las aportaciones que ellos mismos pueden hacer desde esta nueva perspectiva didáctica. En la clase bilingüe, la mayoría son estudiantes locales con capacidades lingüísticas limitadas, de ahí que la labor de los docentes se base en un enfoque orientado al desarrollo integrado de contenidos y lenguas (L1 y L2), y se perciban a sí mismos como modelos y facilitadores en el proceso de aprendizaje. Este es un buen ejemplo de internacionalización en casa.

Referencias bibliográficas

  • Aguilar, M. (2017). Engineering lecturers’ views on CLIL and EMI. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(6), 722-735.
  • Aguilar, M. & Muñoz, C. (2013). The effect of proficiency on CLIL benefits in Engineering students in Spain. International Journal of Applied Linguistics, 24(1), 1-18.
  • Airey, J. (2012). ‘I don’t teach English’: The linguistic attitudes of physics lecturers in Sweden. AILA Review, 25, 64-79.
  • Airey, J.; Lauridsen, K.M.; Räsänen, A.; Salö, L., & Schwach, V. (2017). The expansion of English-medium instruction in the Nordic countries: Can top-down university language policies encourage bottom-up disciplinary literacy goals? Higher Education, 73(4), 561-576.
  • Ament, J.R. & Pérez Vidal, C. (2015). Linguistic outcomes of English medium instruction programmes in higher education: A study on economics undergraduates at a Catalan university.Higher Learning Research Communications, 5(1), 47-68.
  • Björkman, B. (2011). Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of achieving communicative effectiveness? Journal of Pragmatics, 43(4), 950-964.
  • CRUE (2017). Documento Marco de Política Lingüística para La Internacionalización del Sistema Universitario Español. Madrid: CRUE.
  • Dafouz, E.; Hüttner, J., & Smit. U. (2016). University Teachers’ Beliefs of Language and Content Integration, in T. Nikula, E. Dafouz, P. Moore & U. Smit (Eds.) Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education (pp.123-144). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Dafouz, E. & Núñez Perucha, B. (2010). Metadiscursive devices in university lectures: a contrastive analysis of L1 and L2 teacher performance, in C. Dalton-Puffer, T. Nikula & U. Smit (Eds.), Language Use and Language Learning in CLIL Classrooms (pp. 213-231). Amsterdam: John Benjamins.
  • Doiz, A. & Lasagabaster, D. (2017). Teachers’ beliefs about translanguaging practices, in C.M. Mazak and K.S. Carroll (Eds.) Translanguaging in higher education: Beyond monolingual ideologies (pp. 155-175). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Doiz, A.; Lasagabaster, D., & Sierra, J.M. (2011). Internationalisation, multilingualism and Englishmedium instruction: the teachers’ perspective. World Englishes 30, 345-359.
  • European Commission (2015). Erasmus Facts, Figures & Trends. Available from: http://ec.europa.eu/ dgs/education_culture/repository/education/library/statistics/erasmus-plus-facts-figures_en.pdf , accessed 8 January, 2018.
  • Flores, M.A. & Day, C. (2006). Contexts which shape and reshape new teachers’ identities: a multi-perspective study. Teaching and Teacher Education 22(2), 219-232.
  • Fortanet-Gomez, I. (2012). Academics’ beliefs about language use and proficiency in Spanish multilingual higher education. AILA Review 25, 48-63.
  • Halliday, M.A.K. (2004). Some grammatical problems in scientific English, in C. Coffin; A. Hewings and K. O’Halloran (Eds.) Applying English Grammar, (pp. 77-94). London: The Open University.
  • Huckin, T.N. & Olsen, L.A. (1983). English for Science and Technology. A Handbook for Nonnative Speakers. New York: McGraw-Hill Book Company.
  • Hughes, N. (2016). We’re all language teachers now: teaching subject discipline content through the medium of a second language, in C. Goria, O. Speicher, & S. Stollhans (Eds), Innovative language teaching and learning at university: enhancing participation and collaboration, (pp. 131-137). Dublin: Research-publishing.net.
  • Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hyland, K. (2013). Writing in the University: education, knowledge and reputation. Language Teaching 46(1), 53-70.
  • Jonassen, D.H. & Kim, B. (2010). Arguing to learn and learning to argue: design justifications and guidelines. Educational Technology: Research and Development 58(4), 439-457.
  • Lortie, D. (1975). Schoolteacher: A sociological study. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
  • Moore, P. & Nikula, T. (2016). Translanguaging in CLIL, in T. Nikula, E. Dafouz, P. Moore and U. Smit (Eds.) Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education (pp. 211-234). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Olivella Nadal, J. (2016). España como destino de estudiantes universitarios internacionales: datos y tendencias. Working Paper. Universitat Politècnica de Catalunya. Available from http://upcommons.upc.edu/handle/2117/82472 accessed 18 January 2018.
  • Phelps Walker, J. & Sampson, V. (2013). Learning to Argue and Arguing to Learn: argumentdriven inquiry as a way to help undergraduate chemistry students learn how to construct arguments and engage in argumentation during a laboratory course. Journal of Research in Science Teaching 50(5), 561-596.
  • Rubio Cuenca, F. & Domínguez, J.J. (2016). El programa de enseñanza bilingüe de la Escuela Superior de Ingeniería: Aspectos organizativos, estructurales y metodológicos. Actas de las Jornadas de Innovación Docente de la Universidad de Cádiz, (pp. 78-82). Cádiz: Servicio de Publicaciones de la UCA.
  • Storch, N. & Wigglesworth, J. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 4, 760-770.
  • Strotmann, B.; Bamond, V.; Lopez Lago, J.M.; Bailen, M.; Bonilla, S., & Montesinos, F. (2014). Improving bilingual higher education: training university professors in Content and Language Integrated Learning. Higher Learning Research Communications 4(1), 91-97.
  • Wächter, B. & Maiworm, F. (2014). English-Taught Programmes in European Higher Education. The state of play in 2014. Bonn: Lemmens.