Is Translation Studies the Cinderella of the Spanish University Sector, or is it its new Milkmaid?

  1. Francisco J. Vigier-Moreno 1
  1. 1 University Pablo de Olavide of Seville
Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Año de publicación: 2018

Volumen: 1

Número: 1

Páginas: 167-183

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumen

This paper purports to describe the evolution, current situation and foreseeable future of Translation undergraduate university programmes in Spain. After describing the beginnings, incomparable growth and current success of Translation as an academic discipline, we pinpoint some of the challenges that it is still facing and some of the problems which still remain unsolved, after which we envisage what the future may hold for Translation Studies in Spain and question whether it could go from being the Cinderella of Humanities (that is, an ever increasing discipline in terms of students, researchers and trainers) to become a victim of its own success

Referencias bibliográficas

  • Arrés López, E. and Calvo Encinas, E. (2009). ‘¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación.’ ENTRECULTURAS, 1, pp. 613-625.
  • Borja Albi, A. and García Izquierdo, I. (2008). ‘La universidad española ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los posgrados en Traducción e Interpretación’. In Pegenaute, L., Decesaris, J. and Tricás, M. (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias,pp. 153-167.
  • Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. Doctoral thesis: University of Granada
  • Calvo, E., Kelly, D. and Vigier, F. (2007). ‘Diseño curricular en TI: reflexiones a la luz de los datos de inserción laboral.’ In Navarro, F. et al. (eds.) La traducción: balance del pasado y retos del futuro. Alicante: Aguaclara, pp. 137-147.
  • Caminade, M. and Pym, A. (1998). ‘Translator-training institutions’. In Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 280-285.
  • De Manuel Jerez, J. et al (2005). Evaluación de la titulación: Traducción e Interpretación.Granada: Vicerrectorado de Planificación, Calidad y Evaluación Docente, Universidad de Granada [unpublished]
  • Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
  • Kelly, D. (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.Granada: Comares.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  • Mata Pastor, M. (2002). ‘La formación de traductores en España: cuando no hay pan.’ La linterna del traductor, 2, pp. 19-27.
  • Mayoral Asensio, R. (1998). ‘Aspectos curriculares en de la enseñanza de la Traducción y la Interpretación en España.’ In García I. and Verdegal, J. (eds.) Los estudios de Traducción: un reto didáctico. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 117-130.
  • Monteagudo, M. Á. and Vigier, F. (2005). ‘Los programas de doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad española.’ Forum Recerca, 10, pp. 1-10.
  • Morón Martín, M. (2007). ‘La figura del Traductor-Intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX.’ SENDEBAR, 23, pp. 251-274.
  • Morón Martín, M. (2017). ‘Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial: bases de un modelo para la transversalidad de la traducción.’ SENDEBAR, 28, pp. 95-112.
  • Muñoz Martín, R. (2005). ‘The life to come. Another story. El proceso de convergencia europea, España y la traducción y la interpretación.’ Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005, pp. 623-640
  • Muñoz Martín, R. (1996). ‘El lugar de los estudios de traducción e interpretación en la universidad española.’ Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. Març 1996.Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.
  • Muñoz Raya, E. (coord.) (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA).
  • Pym, A. (2002). ‘Translator Training: A Global Overview.’
  • Way, C. (2005). Proyecto docente. Universidad de Granada [unpublished]