La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de las asignaturas de traducción francés-español

  1. Julia Lobato Patricio 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Year of publication: 2019

Issue: 38

Pages: 303-326

Type: Article

More publications in: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Abstract

The main purpose of the Ba in Translation and Interpreting is, or should be, the acquisition of “translation competence”. This concept has been particularly significant in the field of Translation Teaching, which has been the object of many studies (Toury, 1984; Pym, 1992; Campbell, 1998; etc.) and of three models of classification/homogenization (Roiss, 2006): Kelly, 2002; Hurtado 1999; and the PaCTE research group, PaCTE 2001. French-speaking incoming students who register in French Translation courses at the University Pablo de Olavide generally show a lesser degree of acquisition of translation competence than the local students. This sometimes causes frustration because little or no translation competence prevents them from succeeding in these courses. In order to mitigate this situation, a research project supported by the Spanish ministry of Education was carried out. The main goal of this project was to improve the translation competence of French-speaking incoming students through translation courses. This paper briefly defines the notions of translation competence and “translation error”, reports the outcome of the aforementioned project, and goes on to analyse the linguistic and translation needs of such students, following the studies of agbodoyetin (2011), Nginios (2013) and agudelo (2016). Finally, some teaching tools designed to overcome these needs and develop translation competence are explained, in the vein of some authors from the field of Specialized Translation, such as Delgado & Barceló (2011)

Bibliographic References

  • Agbodoyetin, H. (2011). Análisis de errores de interlengua e intralengua en aprendices francófonos de E/L2 y líneas de actuación para su tratamiento didáctico. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.
  • Agudelo, P. (2016). La interlengua de los estudiantes francófonos de ELE: el caso de ser y estar. Tesis doctoral. Universidad de Montreal.
  • Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Londres/Nueva York: Longman.
  • Carreres, A. y M.R. Noriega (2013). “Traducción pedagógica y pedagogía de la traducción: un diálogo necesario” en B. Blecua, S. Borrell, B. Crous, F. Sierra (eds.), Plurilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales: XXIII Congreso Internacional ASELE, 253-261. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  • Conde, T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
  • Delgado, I. y T. Barceló (2011). “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa”. Çédille, revista de estudios franceses 7:116-136.
  • Delisle, J (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.
  • Delisle, J., H. Lee-Jahnke y M.C. Cormier (eds.) (1999). Terminologie de la traduction /Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.
  • Férriz, C. y C. Sans (2010). “Una propuesta de intervención didáctica en la enseñanza de la traducción del portugués al español: análisis de errores de traducción”. Monográficos Marco ELE 11: 37-63.
  • Garzone, G. (2002). “Quality and norms in interpretation” en G. Garzone y M. Viezzi (eds.), interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, 107-119. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Grellet, F. (1991). “Vers une pédagogie communicative de la traduction” en The British Council, Goethe-Institut y ENS-CREDIF (eds.), The Role of Translation in Foreign Language Teaching, 85-89. París: Didier Érudition.
  • Halliday, M.A.K. (2001). “Towards a theory of good translation” en E. Steiner y C. Yallop (eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, 13-18. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
  • Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Kelly, D. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9-20.
  • Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier Erudition.
  • Lee-Janhke, H. (2001). “Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46(2): 258-271.
  • Lobato, J. (2011). Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pretraducción y Traducción, 2ª ed. Sevilla: Bubok Publishing.
  • Lobato, J. y A. Aubry (2018). “¿Es posible mejorar la competencia lingüística en lengua francesa a partir de los errores detectados en las clases de traducción con el fin de mejorar la adquisición de la competencia traductora?” en M.T. Barceló Martínez, y C. Velasco Rengel (eds.), Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación, 133-147. Málaga: EDA Libros.
  • Martín Martín, J.M. (2010). “Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico”. RESLA 23: 229-245.
  • Nginios, T. (2013). Dificultades en el uso de las preposiciones en estudiantes francófonos de ELE. Memoria de maestría. Universidad de Montreal.
  • PACTE GROUP (2017). “PACTE Translation Competence model. A holistic, dynamic model of Translation Competence” en A. Hurtado Albir (ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group, 35-41. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Pellet, M. (2001). “Translation quality is the difference between ‘March Madness’ and the Craziness of March”. The ATA Chronicle 30(5): 11-13.
  • Pym, A. (1992). “Translation error analysis and the interface with language teaching” en: C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and interpreting. Training, Talent, and Experience, 279-290. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Roiss, S. (2006). “Competencia traductora y tipología textual en busca del punto de intersección”. Estudios Filológicos Alemanes 11: 439-450.
  • Tolosa, M. (2013). Don de errar: tras los pasos del traductor errante. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Toury, G. (1984). “The notion of ‘native translator’and translation teaching” en W. Wilss y G. Thome(eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs– und Dolmetschdidaktik. Tubinga: Narr.