Práctica de posedición en formación en traducción especializada

  1. CARMEN ÁLVAREZ GARCÍA 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide, Sevilla
Revista:
Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

ISSN: 2254-4496

Año de publicación: 2019

Volumen: 8

Número: 2

Páginas: 67-91

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

Resumen

El efecto que están produciendo en los últimos años las nuevas tecnologías en la industria de la traducción ha conllevado un prolífero debate sobre determinadas prácticas que parece que se están imponiendo en el sector. Especialmente controvertido es el empleo de la posedición de traducciones automáticas (PETA), lo que ha motivado nuestro interés por analizar los resultados de una experiencia de aplicación de PETA en la formación de traductores. Para ello, partiendo de las investigaciones existentes relacionadas con las diversas tecnologías que se vienen aplicando en la industria de la traducción, se diseñó un proyecto cooperativo de gestión de posedición (PE) para llevarlo a cabo en el aula de traducción especializada. En este artículo, se presentan los resultados más relevantes del proyecto, que muestran, por un lado, la mejora en el desarrollo de diversas competencias útiles para la traducción y, por otro, la buena acogida por parte de los estudiantes participantes en el proyecto

Referencias bibliográficas

  • Allen, Jeffrey (2003). “Post-Editing”. Ed. Harold Somers. Computers and Translation. A translator's guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 297-317.
  • Alonso Jiménez, Elisa y Elisa Calvo Encinas (2015). “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 60(1) : pp. 135-157.
  • Alonso Jiménez, Elisa y Elena de la Cova Morillo-Velarde (2016). “Machine and Human Translators in Collaborative Contexts”. Ed. María Azahara Veroz González y María Luisa Rodríguez Muñoz. Languages and Texts. Translation and Interpreting in Cross-Cultural Environments. Córdoba: UCOPress. pp. 1123.
  • Biau-Gil, José Ramón y Anthony Pym (2006). “Technology and Translation”. Ed. Anthony Pym, Alexander Perestrenko y Bram Starink. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. pp. 5-19.
  • Calvo Encinas, Elisa (2015). “Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods”. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): pp. 306-322.
  • Cronin, Michael (2010). “The Translation Crowd”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8. <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/ 04.pdf>. (10-8-2018).
  • Declercq, Christophe (2015). “Editing in Translation Technology”. Ed. Sin-way Chan. The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge. pp. 480-493.
  • Dragsted, Barbara (2008). “Segmentation in Translation as a Distributed Cognitive Task”. Ed Iriwl Dror y Stevan Harnad. Cognition Distributed: How Cognitive Technology Extends Our Minds. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. pp. 237-256
  • EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea.
  • EMT Expert Group. (2017). EMT Competence Framework. Bruselas: Comisión Europea.
  • Enríquez Raído, Vanessa (2013). “Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11: pp. 275-285.
  • Fulford, Heather y Joaquín Granell-Zafra (2005). “Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators”. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 4: pp. 2–17.
  • García, Ignacio (2009). “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator”. The Journal of Specialised Translation 12: pp. 199-214.
  • García, Ignacio (2010). “The Proper Place of Professionals (and Non-Professionals and Machines) in Web Translation”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 8: pp. 1-7.
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Göpferich, Susanne (2009). “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp”. Ed. Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen e Inger M. Mees, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundsliteratur. pp. 17-43.
  • Göpferich, Susanne (2011). “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point”. MikaEl Electronic
  • Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5: pp. 1-24.
  • Guerberof Arenas, Ana (2013). “What do professional translators think about post-editing?”. The Journal of Specialised Translation 19: pp. 75–95.
  • Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2016). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: Benjamin.
  • Kelly, Dorothy (2007). “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design”. Ed. Dorothy Kelly, Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. New Castle: Cambridge Scholars Publishing. pp. 128-142.
  • Krings, Hans P. y Geoffrey S. Koby (eds.) (2001). Repairing texts. Empirical investigations of Machine Translation Post-Editing processes. Kent: The Kent State University Press.
  • Melby, Alan (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 4: pp. 1–6.
  • Melby, Alan (2012). “Terminology in the Age of Multingual Corpora”. The Journal of Specialised Translation 18: pp. 729.
  • Palomares Perraut, Rocío y Cristina Navas Romero (2002). “Un estudio del mercado español de la traducción en la internet”. Translation Journal 6(2). <https://translationjournal.net/journal/20spain.htm >. (15-72018).
  • O'Brien, Sharon (2006). “Eye Tracking and Translation Memory Matches”. Perspectives: Studies in Translatology 14(3): pp. 185–205.
  • O'Brien, Sharon (2013). “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation”. Target 25(1): pp. 5–17.
  • Oliver, Antoni et al. (coord.) (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC.
  • PACTE (2008). “First results of a Translation Competence Experiment: 'Knowledge of Translation' and 'Efficacy of the Translation Process'”. Ed. John Kearns, Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres: Continuum. pp 104-126.
  • Pym, Anthony (2013). “Translation Skill-Sets in a MachineTranslation Age”. Meta 58(3): pp. 487-503.
  • Rico Pérez, Celia y Enrique Torrejón (2012). “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 10: pp. 166-178.
  • TAUS (2009). “The innovation and interoperability roadmap for the translation industry. TAUS Research report”. TAUS. <http://www.promt.ru/press/pdf/taus-innovation-roadmapmay-2009.pdf >. (1-8-2018).
  • Torres Domínguez, Ruth (2012). “Translation Technologies Survey Results”. Mozgorilla. <http://mozgorilla.com/en/texnologii-en-en/translationtechnologies-survey-results/>. (15-8-2018).
  • Torres-Hostench, Olga; Marisa Presas y Pilar Cid Leal (coords.) (2016). “El uso de la traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015”. Bellaterra. <https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_201 6.pdf>. (10-7-2018).
  • Vasconcellos, Marjorie (1987). “A comparison of MT postediting and traditional revision”. Ed. Karl Kummer. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information. pp. 409-415.
  • Vasconcellos, Muriel y Marjorie León (1985). “SPANAM and ENGSPAN: Machines Translation at the Pan American Health Organization”. Computational Linguistics 11: pp. 122-136.