El traductor y los convencionalismos¿mantener la heteronormativad o favorecer la inclusión?

  1. Lérida Muñoz, Antonio 1
  2. Valero Cuadra, Pino 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Journal:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

ISSN: 1578-6072 2660-7395

Year of publication: 2019

Issue: 17

Pages: 71-82

Type: Article

DOI: 10.35869/AILIJ.V0I17.1425 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

Abstract

The aim of this paper is to show how leading heteronormativity often prevails in translation. That is especially true in translations of children’s and young adult books. Non-existent characters in the original stories are introduced in order to remove single-parent families, which are more and more usual and accepted today. By doing this, traditional families are presented as a child with a father and a mother, being their roles traditional, clear and defined as well. This is the case for translations from German into Spanish of Eveline Hasler’s book Der Löchersammler, where heteronormativity and macho roles from the original text are maintained. The same applies to some of the novels of the famous children’s series Kika, superbruja, by the German creator KNISTER, where the translation introduced this heteronormativity and the traditional macho roles in the Spanish version of the German novel.

Bibliographic References

  • KNISTER (1998): Hexe Lilli stellt die Schule auf den Kopf. Würzburg: Area Verlag
  • KNISTER (1998): Kika Superbruja revoluciona la clase. Madrid: Bruño
  • KNISTER (1999): Hexe Lilli und der Zirkuszauber. Würzburg: Area Verlag
  • KNISTER (1999): Kika Superbruja y la magia del circo. Madrid: Bruño
  • KNISTER (2005): Hexe Lilli und der schreckhafte Wikinger. Würzburg: Area Verlag
  • KNISTER (2006): Kika Superbruja y los vikingos. Madrid: Bruño.Bibliografía secundaria
  • CERVERA, J. (2003). La literatura infantil: los límites de la didáctica, Monteolivete, 6, 37-49.
  • GARCÍA-MUÑOZ, N. / FEDELE, M. (2011). Las series televisivas juveniles: tramas y conflictos en una teen series, Revista Científica de Comunicación y Educación, 133-140.
  • GUERRA, L. (2009). Familia y heteronormatividad, Revista Argentina de Estudios de Juventud, 1. Consultado el 12 de enero de 2018, http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/revistadejuventud/issue/view/10/showToc
  • HASLER, E. (1984). Der Löchersammler. Benziger, Zürich.
  • HASLER, E (1984). Un montón de nada, Madrid: SM (reed. por Barco de Vapor en 1996).
  • LEMUS MONTAÑO, I. (2009). Grado de adaptación en las traducciones de Alice’s Adventures in Wonderland, Tejuelo, 4, 33-55
  • MENDOZA, I. (2014). La traducción al español de “Judy Moody”, de Megan McDonald: Revisión del tratamiento de los culturemas y los nombres propios desde la traductología actual. Tesis doctoral, Universidad de Sevilla
  • REISS, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis, Lebende Sprachen, 27 (1), 7-13.
  • SHAVIT, Z. (1986). Poetics of children’s literature. Athens: University of Georgia Press.
  • VAGGIONE, J.M. (2008). Las familias más allá de la heteronormatividad. En Motta, C. & Sáez, M. (Ed.). La mirada de los jueces: género y sexualidades en la jurisprudencia latinoamericana (pp. 13-87). Bogotá: Siglo del Hombre Editores.