Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés

  1. Adrián Fuentes Luque 1
  2. María Isabel Fijo León 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revue:
LFE: Revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Année de publication: 2019

Volumen: 25

Número: 2

Pages: 134-152

Type: Article

D'autres publications dans: LFE: Revista de lenguas para fines específicos

Résumé

Translation is a key issue in the area of tourism, since tourist products and services need to be advertised in different markets and different languages so that they can be available for linguistically and culturally diverse communities. This paper presents an in-depth analysis of the characteristic terms of rural tourism in three languages: Spanish (as used in Spain), English, and French. The main objective is to obtain the most suitable translation equivalents for the different types of rural tourism accommodation establishments. The final aim is to design useful tools for translators, website designers and all professionals and agents involved in the industry of tourism. This research was started in the year 2010 and is still in progress, mainly by the compilation of additional texts in the three languages under consideration and the expansion of the database where the results of the analysis of those texts are stored and analyzed

Références bibliographiques

  • Aguayo Maldonado, A., Caro Herrero, J. L., Corpas Pastor, G., et al. (2004). Turicor: un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe. En A. Aguayo Maldonado, J. Caro Herrero, I. Gómez Gallego et al. (eds.), Actas de Turitec 2004. (V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la información y las comunicaciones, Málaga, 13-15 octubre 2004) (pp. 327-344). Málaga: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo.
  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bolleni (eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins.
  • Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2): 223-243.
  • Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. En H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
  • Cabré, M. T. (1999). Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. En M. T. Cabré, La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos (pp. 177-201). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Cabré, M. T. (2002). Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción. En A. Alcina Caudet (ed.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (pp. 87-105). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Cabré, M. T. (2004). La Terminología en la traducción especializada. En G. García, R. Consuelo y V. García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89-125). Madrid: Arco/Libros.
  • Calvi, M. V. (2004). El lenguaje del turismo en las páginas web de los Paradores. Foro hispánico, 26(1): 61-70.
  • Cánoves, G., Villarino, M., Priestly, G. K. et al. (2004). Rural tourism in Spain: an analysis of recent evolution. Geoforum, 35: 755-769.
  • Carpi, E. (2011). Las denominaciones de los establecimientos de alojamiento turístico en la normativa española. En L. Chierichetti y G. Garofalo (eds.), Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria (pp. 65-92). Berna: Peter Lang.
  • Faber Benítez, P. (2009). The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI: monografías de Traducción e Interpretación, 1: 107-134.
  • Fuentes Luque, A. (2005a). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
  • Fuentes Luque, A. (2005b). La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España. En A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico (pp. 59-92). Granada: Atrio.
  • Fuentes Luque, A. (2009). El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción. Entreculturas, 1: 469- 486. <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo24.pdf> [10/07/2019]
  • Gómez Díaz, R. (2005). La lematización en español: una aplicación para la recuperación de información. Colección Biblioteconomía y Administración Cultural, p. 1. <http://redc.revistas.csic.es/index.php/redc/article/viewFile/ 301/348> [21/05/2019]
  • ISO 12620. (1999). Computer applications in terminology – data categories. <https://www.iso.org/standard/2517.html> [21/05/2019]
  • Kelly, D. (1998). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, 2: 33-42.
  • Scott, M. (2008). WordSmith Tools versión 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
  • Socorro Trujillo, K. y Cabrera Olivares, R. N. (2015). Desarrollo de un glosario multilingüe sobre un corpus virtual de ofertas alojativas. En Sánchez Nieto, M. T. et al. (coords.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 221-236). Soria: Universidad de Valladolid.
  • Wright, S. E. y Wright, L. D. (1997). Terminology Management for Technical Translation. En S. E. Wright y G. Budin (eds.), Handbook of Terminology Management, Vol. 1 (pp. 147-159). Amsterdam: John Benjamins.