La traducción del cómic franco-belgael caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
- Manuela Álvarez Jurado Director/a
- María del Carmen Balbuena Torezano Codirector/a
Universitat de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 20 de de setembre de 2017
- Frederic Chaume Varela President/a
- Juan Pedro Monferrer Sala Secretari/ària
- María José Hernández Guerrero Vocal
Tipus: Tesi
Resum
RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL DE D./Dª El resumen de la tesis para la base de datos Teseo debe ser una presentación de la tesis y tener la extensión suficiente para que quede explicado el argumento de la tesis doctoral. El formato debe facilitar la lectura y comprensión del texto a los usuarios que accedan a Teseo, debiendo diferenciarse las siguientes partes de la tesis: 1. introducción o motivación de la tesis El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como traductor profesional en este ámbito. La combinación de ambos factores me ha llevado a observar con una mirada crítica las traducciones que de este tipo de productos culturales se han realizado durante décadas, lo cual me conduce a constatar unas carencias que, en muchos casos, desmerecen verdaderas obras de arte del medio. Cabe preguntarse por qué no se le presta la debida atención a la traducción de cómics, máxime teniendo en cuenta que un alto porcentaje de las obras del medio que se publican en España son traducciones. A lo largo de mi trabajo intentaré no ya contestar a esa pregunta, sino argumentar la perentoria necesidad —a mi parecer— de paliar esta situación. contenido de la investigación Este trabajo se articula en torno a dos ejes principales: la fundamentación teórica y el análisis de corte exploratorio. En cuanto a la primera, hemos procedido a la búsqueda de literatura científica con la intención de constituir un armazón sólido en el que asentar el presente estudio. La naturaleza de los cómics y su traducción nos llevan a fundamentar el enfoque teórico de nuestro trabajo en un marco multidisciplinar. A tal efecto, habremos de recurrir a los estudios más rigurosos en materia de historietas, de forma que podamos comprender los mecanismos productores de sentido —particularmente, la interacción de códigos semióticos— y la narrativa que gobierna este tipo de textos. Buscaremos el rastro que ha dejado la investigación sobre traducción de cómics en los estudios de traductología, intentando encontrar la ubicación que mejor se adapte a sus características. En este sentido, en el capítulo 5 de nuestro trabajo, haremos un recorrido que arranca del nacimiento de la traductología y pasa inevitablemente por el concepto de «traducción subordinada», para llegar al de «paratraducción». Así, valoraremos en qué medida alcanzan a explicar —o no— el funcionamiento de este tipo de traducciones y las normas que las gobiernan. Podemos afirmar que el verdadero fundamento teórico de nuestro trabajo descriptivo tiene una base polisistémica, de ahí que hayamos recurrido a distintas líneas de investigación. Esto nos ha llevado a tomar como punto de partida los Estudios Descriptivos de Traducción, particularmente la obra de Gideon Toury (2004), gracias a la cual pretendemos identificar los fenómenos que tienen lugar en la práctica de este tipo de traducción, centrándonos en el polo meta, según la terminología del autor. Dada la enorme carencia en estudios amplios sobre la especialidad que abordamos, nos serviremos de las investigaciones en materia de traducción audiovisual, con la que comparte numerosas características. A este respecto, nos resultará de suma utilidad el trabajo de Chaume (2004), del que tomaremos las bases para nuestro análisis descriptivo. Antes de dar inicio a este último, estableceremos uno de los rasgos esenciales que tiene lugar en la práctica totalidad de los cómics: la oralidad prefabricada. Este planteamiento constituye el carácter novedoso de nuestro trabajo, si bien autores como Sinagra (2014) lo introducen con anterioridad. Hemos consagrado un capítulo al análisis traductológico de nuestro objeto de estudio, por lo que constituye el verdadero núcleo de este trabajo. Dicho análisis ha sido dividido en los siguientes cinco niveles: Nivel morfosintáctico, que a su vez se divide en otros dos subniveles: morfológico y sintáctico. Nivel léxico-semántico. Nivel pragmático-cultural. Nivel prosódico. Nivel ortotipográfico. Los cuatro primeros niveles forman parte de numerosos estudios sobre traducción audiovisual, por lo que solo implican las diferencias propias de un tipo de traducción que, aun emulando la oralidad, se presenta de forma escrita. Hemos decidido incluir el nivel ortotipográfico por la manifiesta relevancia que supone en los textos de los cómics. Los niveles se han ordenado de este modo a tenor de los resultados que esperábamos hallar, de tal manera que los primeros presentan una mayor abundancia fenomenológica que, consecuentemente, implica mayores retos de traducción. 3.conclusión Nuestro primordial objetivo era proponer un marco analítico conducente a una sistematización de la metodología de trabajo en traducción de cómics. Tras una profunda y concienzuda exploración de todos los niveles que conforman el capítulo consagrado al análisis, hemos de reconocer una cierta ambición en nuestros planteamientos iniciales. Esto, por una parte, conlleva que la mencionada sistematización no se haya realizado con la profundidad deseada —lo cual, sin embargo, deja la puerta abierta a futuras investigaciones—, sobre todo en lo que al análisis cuantitativo se refiere. Por otra parte, corrobora la enorme riqueza fenomenológica en la traducción de cómics. Diremos, por tanto, que si bien se podría haber presentado un número mayor de casos y de fenómenos desde un punto de vista cuantitativo, no hemos pasado por alto ninguna cuestión que nos parezca determinante en ninguno de los niveles de análisis. Asimismo, en todo momento se han tenido en cuenta los tres elementos fundamentales que gobiernan esta especialidad de traducción, a saber: la oralidad prefabricada, la interrelación de códigos semióticos y la aceptabilidad por parte del lector meta. Hemos de matizar aquí que el primero de los tres elementos mencionados, la oralidad prefabricada, solo es aplicable a los casos en que los personajes toman la palabra, ya se expresen dentro o fuera del bocadillo. Por tanto, este fenómeno no afecta a los textos que aparecen en las cartelas. Con respecto a la interrelación de los códigos semióticos, creemos haber demostrado que texto e imagen se condicionan pero que de su interacción surgen mecanismos productores de sentido que facilitan la tarea del traductor. Por su parte, la noción de aceptabilidad por parte del lector meta ha sido una constante a lo largo de todo el análisis, quedando patente que se trata de un criterio determinante para evaluar tanto la calidad de una traducción como los mecanismos que se ponen en práctica para la consecución de ese propósito. A tenor de todo lo expuesto, podemos afirmar que se han cumplido los objetivos planteados al principio de este trabajo de investigación. El largo proceso que nos ha traído hasta aquí, no obstante, ha revelado la necesidad de profundizar en determinados aspectos que no hemos tratado con la profundidad deseada inicialmente. Sin embargo, tenemos la esperanza de abrir el camino para futuras investigaciones en la materia, propias o ajenas, de tal manera que la especialidad de la traducción de cómics alcance, por fin, el reconocimiento que merece y que necesita.