Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español

  1. Ana Medina Reguera 1
  2. Alice Stender 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios

Número: 5

Páginas: 94-113

Tipo: Artículo

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.TRADECNEG.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Resumen

El objetivo principal de este trabajo es analizar contrastivamente las siglas, acrónimos y abreviaturas del lenguaje especializado económico en las lenguas española y alemana, con la ayuda de un corpus comparable de noticias económicas procedentes de la prensa especializada de España y Alemania. La crisis económica de 2007 es la base temática para este estudio de corpus, cuyos textos abarcan hasta 2015. Las siglas son un recurso característico del lenguaje económico y son útiles para optimizar el lenguaje mediante la reducción de términos financieros, nombres de instituciones, etc., mucho más largos en su forma desarrollada. No obstante, frecuentemente, en lugar de ayudar a la comprensión conceptual, ocurre lo contrario, pues el mensaje queda codificado y la comprensión se obstaculiza. Se observa una relación entre la economía del lenguaje (que impulsa el acortamiento) y la densidad terminológica propia del lenguaje de la economía (a mayor número de siglas, mayor densidad del texto especializado). El estudio también concluye que los conceptos de abreviatura, sigla y acrónimo se definen de manera bastante más clara para el español que para el alemán, donde no existe un consenso unánime sobre la clasificación y denominación de palabras abreviadas. Por último, se abordan las estrategias de traducción posibles y se clasifican semánticamente las formas encontradas en el corpus.