La traducción audiovisual en Venezuelaaspectos históricos, técnicos y profesionales

  1. Fuentes-Luque, Adrián 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Any de publicació: 2020

Número: 31

Pàgines: 51-68

Tipus: Article

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.11802 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resum

Until now, research on audiovisual translation (AVT) has been basically restricted to the European context, almost completely ignoring the Latin-American sphere. Furthermore, the background and factors that influenced the appearance and development of modalities of audiovisual translation in Latin America have not been studied either. This article shows a journey through the historical, social, political, technical and professional aspects that have been shaping audiovisual translation in Venezuela to date, a key country in the evolution of AVT in Latin America and in the influence of the so-called “neutral Spanish.” The investigation is partly based on the nuclear testimonies of some of the main translators, proofreaders and managers of the AVT in Venezuela.

Referències bibliogràfiques

  • “Argentine Film Industry”, Variety, 30 de agosto de 1944, p. 15.
  • “Argentina Sends Up Big Barrage on Dubbed Pix”, Variety, 24 de enero de 1945, p. 11.
  • Ávila Bello, Àlex (1997). La historia del doblaje cinematográfico. Barcelona: CIMS.
  • Cervantes, Instituto (2019). “577 millones de personas hablan español, el 7,6 de la población mundial”. Cervantes.es. https://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2018/noticias/np_presentacion-anuario.htm. [Consulta: 20 noviembre 2019].
  • Chaume, Frederic (2019). “Audiovisual translation in the age of digital transformation”, en Ranzato, Irene y Zanotti, Serenella (eds.) Reassesing Dubbing. Historical approaches and current trends, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Chaume, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.
  • De Gabriel, Narciso (1997). “Alfabetización y escolarización en España”, Revista de Educación, nº 314, (217-243).
  • Delabastita, Dirk y Grutman, Rainier (2005). “Fictional representations of multilingualism and translation”. Linguistica Antverpiensia, new series, 4. 11–34, p. 16.
  • “Doblaje de Películas. Una gran noticia”, Mi Film, Caracas, n° 102, 28 de septiembre de 1944, p. 5.
  • “El cine hablado en español”, El Nacional, Caracas, 22 de marzo de 1945, p. 13.
  • Fuentes-Luque, Adrián (2019a). “An Approach to Audio-Visual Translation and the Film Industry in Spain and Latin America”. Bulletin of Spanish Studies, Volume 96, Issue 5, (815-834).
  • Fuentes-Luque, Adrián (2019b). “Silence, sound, accents: early film translation in the Spanish-speaking world”, en O’Sullivan, Carol y Cornu, Jean-François (eds.) The Translation of Films, 1900-1950, London: Oxford University Press.
  • Fuentes-Luque, Adrián (2012). “La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) Lengua, cultura y política en la Historia de la Traducción en Hispanoamérica. Vigo: Academia del Hispanismo. (77-82).
  • Glancy, H. Mark (1999). Hollywood’s foreign markets. When Hollywood Loved Britain. Manchester: Manchester University Press.
  • Goldschlager, Daniel (2019). Entrevista personal.
  • Gunckel, Colin (2008). “The war of the accents: Spanish language Hollywood films in Mexican Los Angeles”. Film History: An International Journal, Vol. 20, No. 3, (325–343).
  • HBO Latin America (2014). Guía de estilo de subtitulación al español. Caracas: HBO.
  • Ivarsson, Jan (1992). Subtitling for the Media. Stockholm: Transedit.
  • Ivarsson, Jan, y Carroll, Mary (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
  • Izard, Natàlia (1992). La traducció cinematogràfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Centre d’Investigació de la Comunicació.
  • Jarvinen, Lisa (2012). The Rise of Spanish-Language Filmmaking. New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press.
  • Jiménez, Renzo (2008). Propuesta de nacionalización del doblaje en Venezuela. http://blogderenzojimenez.blogspot.com/2008/11/propuesta-de-nacionalizacion-del.html [Consulta: 3 enero 2020].
  • Lee, Kevin (2008). “The Little State Department: Hollywood and the MPAA’s Influence on U.S. Trade Relations”, Northwestern Journal of International Law and Business, Volume 28, Issue 2, (371-398).
  • “Mexican Unions Threat”, Variety, 12 de julio de 1944, p. 3.
  • Navitski, Rielle (2014). “Reconsidering the Archive: Digitization and Latin American Film Historiography”, Cinema Journal, Vol. 54, No. 1, (121-128).
  • Nouel, Jeannette (2019). Entrevista personal.
  • Roberts, Luis (2019). Entrevista personal.
  • Rodríguez Yárnoz, Carlota (2019). Entrevista personal.
  • “Rush for Sound Movies”, The New York Times, Nueva York, 6 de abril de 1929, p. 26.
  • “Tendremos películas norteamericanas habladas en español”, El Nacional, Caracas, 2 de diciembre de 1944, p. 8.
  • Usabel, Gaizka S. de (1982). The High Noon of American Films in Latin America. Ann Arbor, Mich.: UMI Research Press. p. 127.