The ICRETRA StimulusIncentivizing CREative Competence in the Context of TRAnslator Training by Translating Humor

  1. Ponce Márquez, Nuria 1
  2. Mendoza García, Inmaculada 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Profesora Contratada Doctora en el Dpto. de Filología y Traducción de la Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2020

Número: 31

Páginas: 179-208

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V31I0.13646 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

In Translation Studies, research into how to encourage creativity has been carried out mainly in the field of translator training and has included theoretical, methodological and empirical studies. From an interdisciplinary approach, including Psychology and Translation, in this paper we put forward a methodological proposal, arising in the context of translator training, by combining scientific/technical translation with the translation of humorous texts. After fifteen years as translator trainers in our university’s Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting, we have observed that in the last phases of their training our students still produce translations that are quite literal in terms of vocabulary, syntax and pragmatism. It was in response to this situation that the idea of what we have decided to refer to as the “ICRETRA stimulus” arose. ICRETRA, which stands for Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training, consists of a training methodology specifically developed to foster fluency and wealth of expressiveness in the practice of specialized translation – in particular, in the practice of scientific/technical translation. For this purpose, we propose a training model, based on the translation of humorous texts, which,,when implemented systematically, make students aware of the importance of activating the creative competence to produce fluent natural translations.

Referencias bibliográficas

  • Attardo, Salvatore and Victor Raskin (1991). Schript Theory revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model. HUMOR 4 (3-4), 347-411.
  • Attardo, Salvatore, Christian F. Hempelmann, and Sara Di Maio (2002). Script Oppositions and Logical Mechanisms: Modeling Incongruities and their Resolutions. Humor. International Journal of Humor Research 15 (1), 3-46.
  • Attardo, Salvatore (ed.) (2017). The Routledge Handbook of Language and Humour. New York: Routledge.
  • Avilán, Daniel (2014). Importancia de la lingüística en la traducción. Eventos X, 174-176.
  • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2009). Translational creativity: how to measure the unmeasurable. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M Mees (eds.), 39-59. Copenhagen: Samfunds-litteratur.
  • Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011). “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56 (3), 663–692, doi:10.7202/ 1008339ar.
  • Brône, Geert and Kurt Feyaerts (2006). Introduction: Cognitive Linguistic Approaches to Humor. Humor. International Journal of Humor Research 19 (3), 203-228.
  • Buthmann, Silke (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. AnMal Electrónica 34, 265-269.
  • Cabré, María Teresa (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In Texto, terminología y traducción, Joaquín García Palacios and María Teresa Fuentes (eds.), 15-36. Salamanca: Ediciones Almar.
  • Canel, Azize Nilgün (2015). A Program Based on the Guilford Model that Enhances Creativity and Creative Psychological Counseling, Sanitas Magisterium 1 (2), 5-29, doi: 10.12738/SM/2015.2.007
  • Carretero, Hugo, Cristino Pérez Meléndez and Gualberto Buela (2006). Dimensiones de la apreciación del humor. Psicothema 18 (3), 465-470.
  • Coulson, Seana (2000). Semantic Leaps: Frame-shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. New York/Cambridge: Cambridge University Press.
  • Delisle, Jean (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Flanagan, John Clemans (1958). Definition and Measurement of Ingenuity. In The Second University of Utah Research Conference on the Identification of Creative Scientific Talent, Calvin W. Taylor (ed.), 109-118, Salt-Lake City: University of Utah Press.
  • Fontanet, Mathilde (2005). Temps de créativité en traduction, Meta 50 (2), Processus et cheminements en traduction et interprétation, 432–447, doi: .
  • Ford, Thomas. E. and Mark A. Ferguson (2004). Social consequences of disparagement humor: a prejudiced norm theory, Personality & Social Psychology Review 8, 79-94.
  • Fry, William F. (2002). Humor and the brain: a selective review, Humor: International Journal of Humor Research 15, 305-333.
  • Fuentes, Adrián (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. PhD Dissertation, University of Granada.
  • Garaigordobil, Maite and José Ignacio Pérez Fernández (2004). Un estudio de las relaciones entre distintos ámbitos creative. Educación y Ciencia. Nueva época 8-15 (29), 67-78, [Retrieved: 18 March 2020].
  • García García, José Joaquín (1998). La creatividad y la resolución de problemas como bases de un modelo didáctico alternative. Revista Educación y Pedagogía 10 (21), 145-173, [Retrieved: 18 March 2020].
  • Gómez Milán, Emilio and Mª José De Córdoba (2014). Flexibilidad mental. Granada: Fundación Internacional Artecittá.
  • Gruber, Howard, E. (1984). Darwin sobre el hombre. Un estudio psicológico de la creatividad científica. Madrid: Alianza.
  • Gruner, Charles R. (1997). The game of humor: a comprehensive theory of why we laugh. New Brunswick, New York: Transaction.
  • Guilford, Joy Paul (1950). Creativity. American Psychologist 5 (9), 444-454. Reedited in La creatividad, Alain Beaudot (ed.) (1980). Madrid: Narcea, doi: .
  • Guilford, Joy Paul (1959). Three faces of intellect. American Psychologist 14, 469-479, doi: .
  • Guilford, Joy Paul (1966). Measurement and creativity. Theory into Practice 5 (4), 186-202.
  • Guilford, Joy Paul (1967). The nature of human intelligence. New York: MacGraw-Hill.
  • Guilford, Joy Paul (1971). Some misconceptions regarding measurement of creative talents. Journal of Creative Behavior 5, 77-87.
  • Guilford, Joy Paul (1976). Estructura de referencia para el comportamiento creativo en el arte. In Implicaciones educativas de la creatividad, J. C. Gowan et al. Salamanca: Anaya.
  • Heiden, T. (2005). Blick in die Black Box: Kreative Momente im Ubersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog. Meta 50 (2), 448-472.
  • Hickey, Leo (n.d.). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor, [Retrieved: 18 March 2020].
  • Hooft, Andrew van (coord.) (2004). Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios. Foro Hispánico 26, Amsterdam, New York: Rodopi.
  • Huidobro, Teresa (2004). Una definición de la creatividad a través del estudio de 24 autores seleccionados. Tesis Doctoral, Universidad Complutense de Madrid.
  • Hurtado, Amparo (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, D.L.
  • Ivir, Vladimir (1998). Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation. In Translator’s Strategies and Creativity, Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds.), 137-144. Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September 1995). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Joubert, Laurent (2002). Tratado de la risa. Madrid: Asociación Española de Neuropsiquiatría.
  • Kelly, Dorothy A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes 1, 9-20, [date of retrieval: March 18th, 2020].
  • Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
  • Lafuente Niño, Enrique, José Carlos Loredo Narciandi, Jorge Castro Tejerina and Noemí Pizarroso López (2017). La Historia de la Psicología, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Laroche, Jacques (1989). L´humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbit. Meta 34 (1), 15-19.
  • MacKinnon, Walter (1960). The highly effective individual, Teachers Coll. Rec. 61, 367-378. Reedited in Genius and Eminence, Albert, R.S. (ed.), Oxford Pergamon Press (1983).
  • Mayoral, Roberto (2005). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). In Experiencias de Traducción/Experiences of Translation, Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (coords.), 165-180. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume.
  • McGhee, Paul E. (1999). Health, Healing and the Amuse System: Humor as Survival Training. Dubuque, Iowa: Kendall/Hunt.
  • Mintzberg, Henry (1991 [1989]). Mintzberg y la Dirección, translated by Jesús Nicolau Medina and Mercedes Gozálbez Ballester from original title Mintzberg on Management. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
  • Neubert, Albrecht (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
  • Newmark, Paul (1988). Approaches to Translation. New York, London, Toronto, Singapur: Prentice Hall International.
  • Nord, Christiane (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2 (2), 209-243, [Retrieved: 18 March 2020].
  • Núñez, Cristián F. (2014). Creatividad: El Aura del Futuro. Departamento de Ediciones y Publicaciones de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de San Juan República Argentina.
  • O’Sullivan, Carol (2013). Creativity. In Handbook of Translation Studies 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), 42-46, doi: 10.1075/hts.4.cre1.
  • PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research Project. In Investigating Translation, Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), 99-106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pérez Pérez, Carmen (1990). Creatividad, ordenador y escuela: propuestas para el desarrollo de la creatividad. Murcia: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
  • Plucker, J. A., Beghetto, R. A. and Dow, G. T. (2004). Why isn’t Creativity more Important to Educational Psychologists? Potentials, Pitfalls, and Future Directions in Creativity Research. Educational Psychologist 39 (2), 83–96.
  • Ponce, Nuria (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers. PhD Thesis, Universidad de Sevilla.
  • Puche, Rebeca (1997). MENTE / CREATIVA / MENTE / INVESTIGATIVA / MENTE. Nómadas 7, 10-19, [Retrieved: 18 March 2020].
  • Pym, Anthony (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience, Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 279-290. Amsterdam: John Benjamins.
  • Rodríguez-Tapia, Sergio (2016). Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 25, 987-1006.
  • Roeckelein, J. (2002). The Psychology of Humor: a Reference Guide and Annotated Bibliography. London: Greenwood Press.
  • Rojo, Ana María (2017). The Role of Creativity. In The Handbook of Translation and Cognition, John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds.), 350-368. Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell.
  • Runco, Mark A. and Jaeger, Garrett J. (2012). The Standard Definition of Creativity. Creativity Research Journal, 24 (1), 92-96.
  • Ruschiensky, Carmen (2015). Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives. PhD Dissertation, Concordia University, School of Graduate Studies, Montreal, Quebec, Canada, [date of retrieval: March 18th, 2020].
  • Santana, Belén (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank and Timme GmbH.
  • Varela, María José (coord.) (2009). Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern/New York: Peter Lang.
  • Vinay, Paul and Jean Darbelnet (1972 [1958]). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Ninth edition revised and corrected, Paris: Didier.
  • Wilss, Wolfram (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Translation Applications and Research, Richard W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.
  • Wycoff, Edgar and Burt Pryor (2003). Cognitive processing, creativity, apprehension and the humorous personality. North American Journal of Psychology 5, 31-44.
  • Oral-B (n.d.). “The Benefits Of Oral-B Electric Toothbrush vs. Battery or Manual”, Electric battery or manual toothbrush, [Retrieved: 13 March 2020].
  • Short.jokes.net (n.d.). “All the jokes. Miscellaneous 85”, [Retrieved: 13 March 2020].