Machine translation systems and guidebooksan approach to the importance of the role of the human translator

  1. Adrián Fuentes-Luque 1
  2. Alexandra Santamaría Urbieta 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Universidad Internacional de La Rioja
    info

    Universidad Internacional de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/029gnnp81

Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Discurso turístico, lenguas y traducción

Número: 7

Páginas: 63-82

Tipo: Artículo

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.NE7.04 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitabilityfor use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of touristguides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims areto determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone orwhether human participation is necessary, either for the complete translation of the text oronly for post-editing tasks.