Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés

  1. Vigier-Moreno, Francisco Javier 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2020

Título del ejemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Páginas: 35-49

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.68053 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Resumen

 La legislación española vigente establece el derecho a la traducción de los documentos que resulten esenciales para garantizar el ejercicio del derecho a la defensa de todo encausado alófono, entre los que se encuentran las resoluciones que acuerden la prisión del investigado, el escrito de acusación y la sentencia. Mientras que la sentencia ha sido objeto de numerosas investigaciones (Holl 2011; Orts Llopis 2017; por citar algunos ejemplos), el escrito de acusación ha recibido escasa atención por parte de la Traductología. Siguiendo un modelo metodológico que combina los enfoques textuales con el estudio jurídico comparado, en esta contribución exponemos los resultados de un análisis pretraslativo multinivel del género escrito de acusación a partir de un corpus ad hoc de documentos reales como ejercicio previo a su traducción al inglés.

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, E., El inglés jurídico. Barcelona: Ariel 2002.
  • Anthony, L., AntConc (Version 3.5.8). Tokio: Waseda University 2019. Disponible en https://www.laurenceanthony.net/software.
  • Bestué Salinas, C., “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”, en: Ariza Colmenarejo, M. J. (coord.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal. Valencia: Tirant lo Blanch 2018, 139-158.
  • Bestué Salinas, C., “A matter of justice. Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation”, en: Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M. R. y Sosoni, V. (eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. Londres: Routledge 2019, 134-151.
  • Borja Albi, A., El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel 2000.
  • Borja Albi, A. “A genre analysis approach to the study of the translation of court documents”, Linguistica Antverpiensia 12 (2013), 33-53.
  • Cao, D., Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters 2007.
  • Chromá, M., “Traps of Legal English as a Target Language in Legal Translation”, Comparative Legilinguistics 26 (2016), 71-97.
  • Diccionario del Español Jurídico (2019). Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial. Disponible en https://dej.rae.es/.
  • Ernst, I. A., Diseño y desarrollo de una aplicación informática de gestión de documentos del proceso penal en español y rumano. Universidad de Alcalá: Trabajo de Fin de Máster 2015.
  • Fernández Carrón, C., El derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Valencia: Tirant lo Blanch 2017.
  • González-Ruiz, V., “Trying to See the Wood Despite the Trees: A Plain Approach to Legal Translation”, en: Cheng, L., Sin, K. K. y Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. Surrey: Ashgate 2014, 71-89.
  • Harvey, M. A., “Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms”, ASTTI/ETI (2000), 357-369. Disponible en http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
  • Holl, I., “Die kontrastive Textsortanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und Spanische im Vergleich”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 3 (2011), 195-207.
  • Kocbek, A., “An integrated model for translating legal texts», Vertimo Studijos 5 (2012), 64-75.
  • Lobato Patricio, J., “La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones”, Entreculturas 1 (2009), 191-206.
  • Mayoral Asensio, R., “¿Cómo se hace la traducción jurídica?”, Puentes 2 (2002), 9-14.
  • Monzó Nebot, E., “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje”, Revista de Tradução 2 (2002), 21-36.
  • Nord, C., Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome 1997.
  • Nord, C., Translating as a Purposeful Activity (2.ª ed.). Londres: Routledge 2018.
  • Orozco-Jutorán, M., “Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream”, Meta 62, 1 (2017), 137-154.
  • Ortega Arjonilla, E., “La traducción judicial (francés-español/español-francés) a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas”, Redit 2 (2009), 53-75.
  • Ortega Herráez, J. M., “Caracterización de la práctica profesional de la traducción en el orden jurisdiccional penal en España”, Puntoycoma, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea 133 (2013a), 10-24.
  • Ortega Herráez, J. M., “La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”, Sendebar 24 (2013b), 9-42.
  • Orts Llopis, M. Á., “El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 67 (2017), 220-236.
  • Orts Llopis, M. Á., “El género como método de estudio y enseñanza en la traducción de textos especializados en inglés-español. El género y la traducción jurídica”, en: Rojo López, A. M. (ed.), La investigación en traducción: aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas. Madrid: Anthropos 2018, 125-157.
  • Peruzzo, K., “European English terms for Italian legal concepts: the case of the Italian Code of Criminal Procedure”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione 15 (2014), 145-157.
  • Prieto Ramos, F., “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional”, en: Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. y Campbell, H. (eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares 2013, 87-106.
  • Reichmann, T., “Anklageschiften und Strafbefehle im deutschen-brasilianischen Vergleich”, en: Zhu, J., Zhao, J. y Szurawitzki, M. (eds.), Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Berna: Peter Lang 2016, 343-347.
  • Scarpa, F., Peruzzo, K. y Pontrandolfo, G., “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure”, en: Gialuz, M., Lupária, L. y Scarpa, F. (eds.), The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Lavis: Wolters Kluwer 2014, 53-80.
  • Scott, J., “Can Genre-specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?”, Comparative Legilinguistics 12 (2012), 87-100.
  • Simonnæs, I, “Challenges in Legal Translation – Revisited”, Linguistica 53 (2) (2013) (Zwischen) Sprache und Recht, 91-102.
  • Soriano Barabino, G., “La creación de corpus de documentos reales por parte del traductor jurídico, del investigador y del docente de traducción jurídica: aspectos jurídicos y prácticos de las dificultades de recopilación”, en: Romana García, M. L. (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI 2005, 196-206.
  • Taranilla García, R., La configuración narrativa en el proceso penal. Un análisis discursivo basado en corpus. Universitat de Barcelona: Tesis doctoral 2011.
  • Valderrey, C., “Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores”, Sendebar 28 (2017), 53-70.
  • Vigier-Moreno, F. J., “Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español”, Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11, 2 (2017), 237-250.
  • Way, C., (2012). “A discourse analysis approach to legal translator training: More than words”, International Journal of Law, Language and Discourse 2, 4 (2012), 39-61.