La jurilingüística como marco de la traducción jurídicagéneros, corpus y formación

  1. Moreno Rivero, Javier 1
  2. Jiménez-Salcedo, Juan 2
  1. 1 University of Cambridge
    info

    University of Cambridge

    Cambridge, Reino Unido

    ROR https://ror.org/013meh722

  2. 2 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Any de publicació: 2020

Títol de l'exemplar: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Pàgines: 9-16

Tipus: Article

DOI: 10.5209/ESTR.72082 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Estudios de traducción

Resum

In this article, we explore the emerging trends in the field of jurilinguistics in relation to legal translation research and practice. Since the term jurilinguistics was firstly used almost forty years ago, it has served as an umbrella to analyse the relationship between language and law. Although it was initially framed within legal discursive and terminological research, the globalisation of legal relations and social changes have resulted in an interest shift towards broader disciplinary limits, including forensic linguistics, pragmatics, anthropology and sociology, among others (Jiménez-Salcedo & Moreno-Rivero 2017). In translation studies, jurilinguistics has adopted a new meaning, far from a purely microlinguistic perspective, so it defines translation as a situated practice (Monzó-Nebot & Moreno-Rivero 2020). Under the framework of jurilinguistics, this paper explores three main axes in legal translation: firstly, we will review current research trends on legal genres and how to translate them; secondly, we will examine the synergies between corpus linguistics and legal translation; and thirdly, we will suggest methodological issues in legal translation training.

Referències bibliogràfiques

  • Referencias Balogh, D., “The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training”, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58, 1 (2019), 17-34. DOI: https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0015.
  • Biel, Ł., “Observing Eurolects: The case of Polish”, en: Mori, L. (ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2018, 296-327.
  • Biel, Ł., Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang 2014.
  • Doerr, N., Political translation: how social movement democracies survive. Cambridge: Cambridge University Press 2018.
  • Engberg, J., “Comparative Law for Legal Translation: Through Multiple Perspectives to Multidimensional Knowledge”, International Journal for the Semiotics of Law 33 (2020), 263–282. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09706-9.
  • Engberg, J., “Developing an integrative approach for accessing comparative legal knowledge for translation”, Revista de Llengua i Dret 68 (2017), 5-18.
  • Evans, J. y Fernández, F. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres: Routledge 2018.
  • Gémar, J-C., “Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada”, en Gémar, J-C. (ed.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Montreal: Linguatech 1982, 121-137.
  • Jiménez-Salcedo, J. y Moreno-Rivero, J., “Al voltant de la jurilingüística: principis i aplicacions de la recerca sobre llengua i dret”, Revista de Llengua i Dret 68 (2017), 1-4.
  • Monzó-Nebot, E., “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje”, Discursos. Revista de Tradução 2 (2002), 21-36.
  • Monzó-Nebot, E. y Moreno-Rivero, J., “Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse”, International Journal for the Semiotics of Law 33 (2020), 253–262. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-020-09721-w.
  • Orts Llopis, M. Á., “El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español”, Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 67 (2017), 220-236. DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882.
  • Prieto-Ramos, F. (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Londres: Bloomsbury 2018.
  • Prieto Ramos, F., “Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach”, Comparative Legilinguistics-International Journal for Legal Communication 5 (2011), 7-21.
  • Ruiz Moneva, Mª. Á., “Cognition and context of legal texts: Spanish and English judgments compared”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8, 1 (2013), 76-92.
  • Šarčević, S., New approach to legal translation. Filadelfia: Kluwer Law International 1997.
  • Scott, J., Legal translation outsourced. Oxford: Oxford University Press 2019.