From Translation to Transcreation in the Tourism IndustrySMEs and the Arab Market

  1. Saleh Hussein, Hanan
Revue:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Année de publication: 2020

Titre de la publication: Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica

Número: 10

Pages: 231-246

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.67476 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Estudios de traducción

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This study aims to outline a translation analysis of the websites of Spanish hotel companies operating internationally, specifically in Arab countries, in order to detect the most appropriate translation strategies when it comes to translating cultural aspects from Spanish to Arabic and which may contribute to the successful expansion of SMEs. Another aim is to develop new requirements in the specialisation of software translation in the Spanish-Arabic combination, based on the business translation model and using a cultural approach that seeks increased marketing success for SMEs in the Spanish hotel market.

Références bibliographiques

  • Al Duweiri, H., “La traducción de fórmulas de cortesía lingüística del árabe al español e inglés en los textos literarios”, Revista de Filología 24 (2012), 55-76.
  • Arteaga, J. (coord.), Manual de internacionalización. Técnicas, herramientas y estrategias necesarias para afrontar con éxito el proceso de internacionalización, 2nd ed. Madrid: Instituto Español de Comercio Exterior 2017.
  • Currás, M. R., Traducción de elementos culturales en A man for all seasons, de Robert Bolt (Tesis Doctoral). Valencia: Universidad Politécnica de Valencia 2010.
  • Chomsky, N., y Otero, C.P., Conocimiento y libertad. Barcelona: Ariel 1972.
  • España. Ministerio de Industria, Energía y Turismo. Instituto de Turismo de España (Turespaña), Plan Nacional e Integral de Turismo (PNIT) 2012-2015, Madrid: Ministerio de Industria, Energía y Turismo, Secretaría de Estado de Turismo 2013. https://turismo.gob.es/es-es/servicios/Documents/Plan-Nacional-Integral-Turismo-2012-2015.pdf.
  • España. Ministerio de Industria, Energía y Turismo. Instituto de Turismo de España (Turespaña), Turismo. Secretaría de Estado. Funciones y competencias 2019. https://turismo.gob.es/es-es/SecretariaDeEstado/Paginas/Funcionesycompetencias.aspx.
  • Fernández, L. S., “Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al future”, TRANS. Revista de Traductología 6 (2017), 197-211.
  • Fernández Rodríguez, M., “Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria”. Castilla. Estudios de Literatura 10 (2019), 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250.
  • Gonzalo, C. y and García, V. (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros 2005.
  • Halal International Tourism, Promoción del turismo Halal dentro y fuera de España, 2017. http://www.halalinternationaltourism.org/mision-y-vision/.
  • House, J., “On the limits of translatability”, Babel 19, 4 (1973), 166-167.
  • Hurtado Albir, A., “Traductología. Lingüística y traductología”, TRANS. Revista de Traductología 1 (1996): 151-160.
  • Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra 2001.
  • Igareda, P., “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción”, Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16, 27 (2011), 11-32.
  • Kissami, A., Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo. Granada: Universidad de Granada 2010.
  • Mayoral, R., “Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural”, en: Universidad de Sevilla (coord.), Seminario de Traducción Subordinada. Sevilla: Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, 1998, s.p.
  • Molina, L., Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis Doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona 2001.
  • Molina, L. and Hurtado Albir, A., Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona 2004.
  • Morón, M. and Medina, A., “La competencia del traductor que no “traduce”: el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial”, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 8 (2016), 225-256.
  • Negro, I., “La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente”, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5 (2010), 133-140.
  • Newmark, P., Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Editorial Cátedra 2004.
  • Newmark, P., “Traducción ahora”, Lingüista 45, 6 (2006), 185.
  • Pereda, L. R. and Salinas, M. J. V. (2017). “Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación”, Sendebar 28, 261-283.
  • Saleh Hussein, H., “Interferencias culturales en los procesos de traducción e interpretación en los servicios públicos: el caso de los procesos de interpretación de la lengua árabe en los registros civiles”, FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation 4 (2017), 69-84.
  • Sales Salvador, D., Valero Garcés, C., and Taibi, M., “Traducir (para) la interculturalidad: repertorio y retos de la literatura africana, india y árabe traducida”, Tonos digital 9 (2005).
  • Sánchez, M. T., “Aspectos culturales en la localización de productos multimedia”, Quaderns: Revista de Traducció 12 (2005), 151-160.
  • Santoyo, J. C., “Traducción de cultura, traducción de civilización”, en: Hurtado Albir, A. (ed.), Estudis sobre la traducció. Castellón: Universitat Jaume I 1994, 141-152.
  • Suárez, M., “La apuesta por el turismo de los países del Golfo Pérsico”, Economía exterior: estudios de la revista Política Exterior sobre la internacionalización de la economía española 71 (2015), 69-78.
  • Witte, H., “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor”, Sendebar 16 (2005), 27-58.