La transcreación de la moda à la modelanálisis de zonas de intervención en proyectos francés-español

  1. Marián Morón Martín 1
  2. Julia Lobato Patricio 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revue:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Année de publication: 2019

Titre de la publication: Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios

Número: 5

Pages: 40-59

Type: Article

DOI: 10.7764/ONOMAZEIN.TRADECNEG.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Résumé

Inicialmente considerada como “traducción para la publicidad” (Rike, 2013), la transcreación surge de la necesidad de dar respuesta a las nuevas demandas del mercado para las que los servicios de traducción o localización no resultaban suficientes. Según la multinacional de nuestro sector CLS Communication (2017), “la transcréation est la restitution libre et créative d’un message dans une langue étrangère, en fonction d’un lectorat et d’un marché déterminés. La transcréation ne vise pas la fidélité aveugle au texte de départ”. En este sentido, este trabajo se centra en los resultados de la experiencia del proyecto de innovación docente TeCreaTe (Morón y Calvo, 2018) en el aula de traducción especializada, en la combinación lingüística francés-español, durante el curso académico 2016-2017. Este artículo aborda la metodología de trabajo general del proyecto y expone un análisis de una selección de las principales zonas de intervención (en adelante, ZDI; Morón, 2017) en transcreación presentes en los textos objeto de trabajo.