El lenguaje tabú en la traducción audiovisuallímites lingüísticos, culturales y sociales

  1. Adrián Fuentes Luque 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
E-Aesla

ISSN: 2444-197X

Año de publicación: 2015

Número: 1

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: E-Aesla

Resumen

Este artículo pretende explorar los límites lingüísticos, culturales y sociales del lenguaje tabú en la traducción audiovisual en sus diversas modalidades, analizando la transferencia del lenguaje tabú entre el inglés y el español en diversas producciones audiovisuales. Se pretende así determinar qué criterios y estrategias se siguen en la traducción de estos elementos, y el modo y nivel en que ciertos elementos tabú traspasan las barreras interlingüística e intercultural. En primer lugar, se categorizará el lenguaje tabú en cinco categorías (sexo, escatología, religión, familia y denominaciones despectivas) y, en segundo lugar, en función del grado de eufemización de dichos términos tabú (ilustrándolo con ejemplos de un estudio comparativo realizado sobre la película Pulp Fiction (1994) en sus versiones dobladas al español peninsular y al español latino). Dicha categorización servirá para identificar las posibles convergencias (de haberlas) entre inglés y español en cuanto a marcos de referencia, y si dichos marcos de referencia funcionan del mismo modo en distintas culturas dentro de un mismo idioma.