Obstáculos relacionados con la práctica de localización
ISSN: 1989-5097
Ano de publicación: 2019
Número: 10
Páxinas: 81-92
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural
Resumo
La localización es una práctica que se desarrolla en un contexto y en unas circunstancias determinadas. Si bien es cierto que no hay dos proyectos de localización iguales, como no hay dos proyectos de traducción iguales, existen una serie de condiciones que rodean a este tipo de proyectos que parecen ser recurrentes y que, en determinadas circunstancias, podrían suponer un obstáculo en el propio desarrollo del proceso. Estos aspectos pueden ser: la fragmentación de contenido, la falta de consenso en la noción de calidad, la comunicación deficiente en los proyectos de localización y los desafíos en la usabilidad textual. El objetivo de este trabajo es analizar estos aspectos y explorar por qué podrían suponer un obstáculo en la práctica de localización.
Referencias bibliográficas
- Abdallah, K., & K. Koskinen (2007): ―Managing trust: Translating and the network economy‖, Meta: Journal Des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 52(4), 673-687.
- Alonso, E. (2016): ―Conflict, opacity and mistrust in the digital management of professional translation projects‖, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8 (1), 19-29.
- Alonso, E., y E. Calvo (2015): ―Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies‖, Meta: Journal Des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 60 (1), 135-157.
- Bass, S. (2006): ―Quality in the real world‖ en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization (69-94). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Bédard, C. (2000): ―Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases [Translation memory seeks sentence translator]‖, Traduire, 186, 41–49.
- Biau-Gil, J. R., y A. Pym (2006): ―Technology and translation (a pedagogical overview)‖ en Pym, A., Perekrestenko, A., y Starink, B. (eds.): Translation technology and its teaching: (with much mention of localization) (5-19). Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Bolaños-Medina, A. (2003): ―Dificultades y estrategias de la localización de sitios web comerciales del inglés al español‖, en Posteguillo, S., Ortells, E., Prado, J.R., Bolaños, A., y Alcina, A. (eds.): Internet in linguistics, translation and literary studies (pp. 241-266). Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
- Byrne, J. (2006): Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Springer.
- Bowker, L. (2003): ―Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities‖ en Granger S., J. Lerot y S. Petch-Tyson (eds.): Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (169–184). Amsterdam, Rodopi.
- Bowker, L. (2001): ―Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation‖, Meta, 46 (2), 345–364.
- Bowker, L. (2002): Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa, University of Ottawa Press.
- Calvo, E. (2017): ―From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes‖ [En prensa], Translation and interpreting.
- Doherty, S. (2016): ―Translations. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation‖, International Journal of Communication, 10, 23.
- De la Cova, E. (2016): ―Translation challenges in the localization of web applications‖, Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 27, 235-266.
- De la Cova, E. (2017): La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción. Universidad de Sevilla, Fondos digitalizados de tesis doctorales.
- Dunne, K.J. (2006): ―Introduction: A copernican revolution‖ en Dunne, K.J. (ed.): Perspectives on localization. (1-11). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Dunne, K.J. (2009): ―Assessing software localization‖en Angelelli, C.V., y Jacobson, H.E. (eds.): Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice (185-222). Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Dunne, K.J. (2015): ―Localization‖en Sin-wai, Ch. (ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (550-562). Abingdon, Routledge.
- Edwards, K. (2015): ―The death of context‖, Multilingual. Language. Techonology. Business, 26(8), 20-21.
- Esselink, B. (2000): A practical guide to localization. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Fenstermacher, H. (2006): ―Authors, localizers and language barriers‖, Multilingual. Language. Techonology. Business, 17 (1), 82.
- Gerber, E. (2007): ―Building a high-quality global user experience‖, Multilingual. Language. Techonology. Business, 18 (7), 46-48. International Organization for Standardization (ISO) (2015): ISO 17100: 2015: Translation services: requirements for translation services. Ginebra, ISO.
- Jiménez-Crespo, M.A. (2007): ―El hipertexto en la enseñanza de la localización: un nuevo modelo textual‖, en Balbuena, M.C., y García, A. (eds.): Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (391-398). Granada, Atrio.
- Jiménez-Crespo, M.A. (2009a): ―The effect of translation memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study‖, Linguistica Antverpiensia, 8, 213-232.
- Jiménez-Crespo, M.A. (2009b): ―The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance‖, The Journal of Internationalization and Localization, 1 (1), 60-93.
- Jiménez-Crespo, M.A. (2013): Translation and web localization. Londres, Routledge. Koby, G.S., y A. K. Melby (2013): ―Certification and job task analysis (JTA): Establishing validity of translator certification examinations‖, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (1), 174-210.
- LeBlanc, M. (2013): ―Translators on translation memory (TM) results of an ethnographic study in three translation services and agencies‖, Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5 (2), 1-13.
- Localization Industry Standards Association (LISA) (1998): LEIT phase I final report. LISA Education Initiative Taskforce (LEIT). (Report November, 22). [s.l.]: LISA.
- Lommel, A., A. Burchardt y H. Uszkoreit [en línea] (2015): ―Multidimensional quality metrics (MQM) definition‖, en QT21: Quality Translation 21: ttp://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015- 12-30.html. [Consulta: 23 de julio de 2017]
- McNamara, N., y Kirakowski, J. (2006): ―Functionality, usability, and user experience: Three areas of concern‖, Interactions, 13 (6), 26-28.
- MultiLingual Computing [en línea] (2017): https://multilingual.com/glossary-2/. [Consulta: 24 de abril de 2017]
- Nord, C. (1997/2001): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2a. ed.). Manchester, St. Jerome.
- Nord, C. (1988/2005): Text analysis in translation: Theory methodology, and didactic application of a model for translationoriented text analysis (2a. ed.). Amsterdam, Rodopi.
- Pym, A. (2011): ―Website localization‖ en Malmkjaer, K., y Windle, K. (eds):The Oxford Handbook of Translation Studies (410-424). Oxford, Oxford University Press.
- Reiss, K., y Vermeer, H. J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Sandra García y Celia Martín, Trads.). Madrid, Akal.
- Quesenbery, W. (2004): ―Balancing the 5Es of usability‖, Cutter IT Journal, 17 (2), 4-11.
- QTLaunchPad. (2014, Noviembre 21). Generating a translation quality score with MQM. [Mensaje en Blog]: http://www.qt21.eu/launchpad/node/1332. [Consulta: 2 de febrero de 2017]
- Safar, L., y Machala, J. (2010): ―Best practices in localization testing‖, Multilingual. Language. Techonology. Business 21 (1), 28-32.
- Saldanha, G., y S. O'Brien (2013): Research methodologies in translation studies. Manchester, St. Jerome Publishing.