Cuando "man" equivale a "una"Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español

  1. Topf Monge, Guiomar Susana
Dirigida por:
  1. Juan Cuartero Otal Director

Universidad de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 28 de mayo de 2020

Tribunal:
  1. Carlos Fortea Presidente/a
  2. Juan Pablo Larreta Zulategui Secretario
  3. Eva Parra-Membrives Vocal
Departamento:
  1. Filología y Traducción

Tipo: Tesis

Teseo: 615478 DIALNET lock_openRIO editor

Resumen

Esta tesis estudia las traducciones literarias de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942) desde el punto de vista del género a partir de los textos Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Tod in Persien, Das glückliche Tal y el libro de relatos Bei diesem Regen. El análisis descriptivo-contrastivo se basa en su comparación con las traducciones al español realizadas por Cuartero Otal, Gross, Najmías y Romero entre 2003 y 2017. Debido a la complejidad que presenta la identidad de las distintas instancias narrativas, el estudio se centra en la ambigüedad de género del yo narrador y en su expresión a través del pronombre indefinido man. Para ello se ha desarrollado una metodología específica que permite comparar las señales textuales y lingüísticas que indican el género en un corpus bilingüe. El marco teórico procede de una triangulación de la narratología feminista, la lingüística contrastiva y la traductología desde la perspectiva de género. Al aplicar este marco al análisis de los textos fuente se identifican voces narrativas que potencian la androginia y, lejos de agotarse en una lectura biográfica, están vinculadas a factores históricos, como la imagen de la Neue Frau, y estilísticos, como el empleo de estructuras impersonales. A partir de estos resultados se analizan los textos meta añadiendo una metodología cuantitativa a la interpretación cualitativa. Las variables observables indican que existe una tendencia hacia la feminización, tanto en el cambio de género que sufren algunos narradores como en el aumento de la morfología femenina, principalmente de los adjetivos. Esta tendencia se explica como consecuencia de la regla de Lanser y de la diferencia interlingual, frente a la menor incidencia de estrategias feministas, como el empleo del pronombre femenino una. A modo de conclusión, se elaboran unas recomendaciones para la traducción del género ambiguo en textos literarios y se propone una actualización del concepto de traducción feminista como resistencia al principio Male-As-Norm.