Using subtitling to improve military esp listening comprehensionAn experimental study

  1. Adrián Fuentes-Luque 1
  2. Alan Patrick Campbell 2
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

  2. 2 Middle Tennessee State University
    info

    Middle Tennessee State University

    Murfreesboro, Estados Unidos

    ROR https://ror.org/02n1hzn07

Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241

Ano de publicación: 2020

Número: 40

Páxinas: 245-266

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumo

This article offers new applications on the use of audiovisual translation as a task within the framework of task-based learning and the effect it has on listening comprehension. In addition, it seeks to expand the limited academic information and literature related to the use of subtitling as a language learning tool for students without translation training, specifically within the context of english for the military or english for the security forces. On the other hand, within the area of english for specific purposes, and more specifically english for the military, its aim is to provide the basis for future research within that context for the use of subtitled audiovisual material (both interlingual and intralingual) and audiovisual translation, as well as other audiovisual translation modes such as dubbing and audio description. It also offers a critical review of the use of a virtual learning management system in the provision of authentic audiovisual material and the teaching and subsequent execution of subtitling tasks. The study was carried out in an entirely virtual environment, with the aim of creating a positive impact on the teaching and learning of audiovisual translation, especially in traditional translator training programs, providing a model of how audiovisual translation subjects can be taught in an entirely virtual form, taking advantage of available software applications and encouraging a greater use thereof

Referencias bibliográficas

  • Amara.org. (n.d.). Url: <https://www.amara.org/en /> [26/10/2019].
  • Anthony, E.M. (1963). “Approach, method, and technique”. elt Journal 17(2): 63-67.
  • Baltova, I. (1994). “The impact of video on the comprehension skills of core French students”. Canadian Modern language Review 50(3): 507- 531.
  • Bird, S.A. & J.N. Williams. (2002). “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling”. Applied Psycholinguistics 23(4): 509- 533.
  • Borras, I. & r.C. lafayette (1994). “Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking performance of college students of French”. Modern language Journal 78(1): 61-75.
  • Brandl, K. (2007). Communicative language teaching in Action: Putting Principles to Work. New Jersey: Pearson Prentice Hall.
  • Byram, M. & A. Hu (2013). Routledge encyclopedia of language teaching and learning. london: Taylor & Francis.
  • Canale, M. & M. Swain (1980). “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied linguistics 1(1): 1- 47.
  • Clark, r.C. & r.E. Mayer (2016). e-learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia learning. New Jersey: Wiley.
  • Cohen, J. (1988). Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New Jersey: l. Erlbaum.
  • Crystal, D. (2003). english as a Global language. Cambridge: CUP.
  • Danan, M. (2004). “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: translators’ Journal 49(1): 67-77.
  • Dollerup, C. (1974). “On subtitles in television programmes”. Babel. Revue international de la traduction 20(4): 197-202.
  • Embree, r. (2009). Mission Related english for Operational Mentor and liaison teams. 2009 BIlC Conference, rome, 2009. Unpublished Conference Paper. George C. Marshall European Center for Security Studies. Garmisch, Germany.
  • EUrOPA Press releases. (2007). A Political Agenda for Multilingualism. Url: <http://europa.eu/rapid/ press-release_MEMO-07-80_en.htm?locale=en> [26/10/2019].
  • Garza, T.J. (1991). “Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning”. Foreign language Annals 24(3): 239-258.
  • George C. Marshall European Center for Security Studies (2010). english to Support International Security Assistance Force (ISAF). Unpublished. Url: <http://www.marshallcenter.org/mcpublicweb/ en/nav-main-pltce-elpd-elec-en.html>.
  • Hymes, D.H. (1972). “On communicative competence” in J.B. Pride & J. Holmes (eds.), Sociolinguistics: Selected Readings, 269-293. Harmondsworth: Penguin.
  • Koolstra, C.M. & W.J. Beentjes (1999). “Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programs at home”. educational technology Research and Development 47(1): 51-60.
  • Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second language Acquisition. New York: Pergamon.
  • Krashen, S.D. (1985). the Input Hypothesis: Issues and Implications. New York: longman.
  • lertola, J. (2012). “The effect of the subtitling task on vocabulary learning”. translation Research Projects 4: 61.
  • Markham, P.l. (1989). “The effects of captioned television videotapes on the listening comprehension of beginning, intermediate, and advanced ESl students”. educational technology 29(10): 38-41.
  • Mayer, r.E. (2005). the Cambridge Handbook of Multimedia learning. Cambridge: CUP.
  • Neuman, S.B. & P. Koskinen (1990). Using Captioned television to Improve the Reading Proficiency of language Minority Students. Washington: The National Captioning Institute.
  • Neves, J. (2004). “language awareness through training in subtitling” in P. Otero (ed.), topics in Audiovisual translation, 127-140. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nunan, D. (1992). Research Methods in language learning. Cambridge: CUP.
  • Paivio, A. (1990). Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: OUP.
  • Pérez-González, l. (2009). “Audiovisual translation” in M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation Studies, 13-20. london: routledge.
  • Price, K. (1983). “Closed-captioned Tv: An untapped resource”. MAtSOl 12(2): 1-8.
  • Robson, C. (2002). Real World Research: A Resource for Social Scientists and PractitionerResearchers. Oxford: Blackwell.
  • Savignon, S.J. (2002). Interpreting Communicative language teaching: Contexts and Concerns in teacher education. New Haven: Yale University Press.
  • Self Destructing IeD. (2009). DvIDS, Defense visual Information Distribution Service. Url: <https://www.dvidshub.net/video/68534/selfdestructing-ied> [26/10/2019].
  • Shrum, J.l. & E.W. Glisan (2009). teacher’s Handbook: Contextualized language Instruction. Boston: Heinle Cengage.
  • Sokoli, S. (2006). “learning via subtitling (lvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling” in M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, and S. Nauert (eds.), Audiovisual translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie euroconferences Mutra: 1-5 May 2006, 1-8. Copenhagen: MuTra.
  • Sweller, J. (1988). “Cognitive load during problem solving: Effects on learning”. Cognitive Science 12(2): 257-285.
  • Sweller, J. (1994). “Cognitive load theory, learning difficulty, and instructional design”. learning and Instruction 4(4): 295-312.
  • Talaván Zanón, N. (2006). “Using subtitles to enhance foreign language learning”. Porta linguarum 6: 41.
  • Talaván Zanón, N. (2007). “learning vocabulary through authentic video and subtitles”. teSOl Spain Newsletter 31: 5-8.
  • Talaván Zanón, N. (2009). Aplicaciones de la traducción Audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. PhD Dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Spain).
  • Talaván Zanón, N. (2010a). “Audiovisual translation and foreign language learning: The case of subtitling” in r. Caballero & M.J. Pinar (eds.), Ways and Modes of Human Communication, 1313-1320. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la-Mancha.
  • Talaván Zanón, N. (2010b). “Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications” in J. Díaz Cintas, A. Matamala & J. Neves (eds.), New Insights into Audiovisual translation and Media Accessibility, 285-299. Amsterdam/New York: Rodopi.
  • Talaván Zanón, N. (2011). “A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition” in l. Mcloughlin, M. Biscio & M.A. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual translation: Subtitles and Subtitling, 197-218. Oxford: Peter lang.
  • Talaván Zanón, N. (2013). la subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
  • Vanderplank, r. (1988). “The value of teletext subtitles in language learning”. elt Journal 42(4): 272- 281.
  • Vanderplank, r. (1990). “Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with Uni-lingual (CEEFAx) sub-titles”. System 18(2): 221-234.
  • Vanderplank, r. (1999). “Global medium – global resource? Perspectives and paradoxes in using authentic broadcast material for teaching and learning English” in C. Gnutzmann (ed.), teaching and learning english as a Global language. Native and Non-native Perspectives, 253-266.
  • Tübingen: Stauffenburg. vanderplank, r. (2010). “Deja vu”? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. language teaching 43(1): 1-37.
  • Williams, H. & D. Thorne (2000). “The value of teletext subtitling as a medium for language learning”. System 28(2): 217-228.
  • Winke, P., S. Gass & T. Sydorenko (2010). “The effects of captioning videos used for foreign language listening activities”. language learning & technology 14(1): 65-86.