La recepción del humor en las versiones original y traducida de la narrativa de Naguib MahfuzAnálisis empírico aplicado al caso de Jān al-Jalīlī

  1. SAAD MOHAMED SAAD 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Ano de publicación: 2020

Volume: 19

Número: 2

Páxinas: 207-251

Tipo: Artigo

DOI: 10.21071/HIKMA.V19I2.12620 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Our aim is an empirical analysis of humor reception in the Spanish translation of Khān al-Khalīlī by Naguib Mahfuz. We intend to measure its degree of transmission of humor with regard the original version and reveal any possible relationship between this degree and the ease of reproducing the hilarious mechanisms in the target language. Two questionnaires consisting of 20 segments extracted from this novel and its translation to Spanish were submitted to the judgment of native speakers of both languages. The results have shown a rate of transmission of only 30% in the translated version. The existence of any relationship between this rate and the ease of reproducing the hilarious mechanisms in Spanish has not been demonstrated. There are two factors that can contribute to the decrease of humor: a) an inaccurate translation and b) an empathy that the receiver may have regarding the subject that motivates laughter.

Referencias bibliográficas

  • Attardo, S. (1990). The violation of Grice’s maxims in jokes. En K. Hall et al. (Eds.), Proceedings of the 16th Berkeley Linguistics Society Conference (pp. 355–362). Berkeley: University of California.
  • Attardo, S.. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
  • Austin, J. L. (1982). Palabras y acciones. Barcelona: Paidós.
  • Bergson, H. (1973). La risa. Ensayo sobre la significación de lo cómico. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 12. Recuperado de <https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20ENaturalizacion%20en%20TAV.htm>.
  • Curcó, C. (1995). Some observations on the pragmatics of humorous interpretations. A relevancetheoretic approach. En UCL Working Papers in Linguistics 7, pp. 27-47. Recuperado de https://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/95papers/CURCO.pdf.
  • Curcó, C.. (1996). Relevance theory and humorous interpretations. En N. Hulstijn y A. Nijholt (Eds.), Automatic interpretation and generation of verbal humor (pp.53–68). Twente: University of Twente.
  • Fallada pouget, C. (2000). Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona area. Target,12(2), pp.323-332.
  • Freud, S. (1928). Humor. International Journal of Psychoanalysis, 9, pp.1–6.
  • Freud, S. (1981). El chiste y su relación con el inconsciente. Madrid: Alianza Editorial.
  • Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película “Duck Soup”, de los hermanos Marx (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada.
  • Fuentes Luque, A. (2001). Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. En L. Lorenzo García y A. Mª Pereira (Eds.), Traducción subordinada (II). El subtitulado (pp.69-84). Vigo: Universidade de Vigo.
  • Fuentes Luque, A. (2003). An empirical approach to the reception of AV translated humour. A case study of the Marx Brothers' "Duck Soup". The Translator: studies in intercultural communication, 9(2), pp.293- 306.
  • Fuentes Luque, A. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants. Journal of multilingual and multicultural development, 38(2), pp.177-188.
  • Greimas, A. J. (1987). Semántica estructural. Madrid: Gredos.
  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, vol. III: Speech Acts (pp.41–58). New York: Academic Press.
  • Hancher, M. (1980). How to play games with words. Journal of Literary Semantics, 10, pp.20–29.
  • Lorés Sanz, R. (1992). David Lodge y el lenguaje del humor. Cuadernos de Investigación Filológica, 18, pp.51-63.
  • Mahfuz, N. (1990). Jān al-JalÄ«lÄ«, en N. Mahfuz, al-Mu’allafāt al-Kāmila, vol. 1 (pp.521-638). Beirut: Maktabat Lubnān NāširÅ«n.
  • Mahfuz, N. (2000). Jan Aljalili (traducción de Belén Campo). Madrid: Alianza Editorial.
  • Martínez Sierra, J. J. (2003). La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The Simpsons. Interlingüística, 14, pp.743-750.
  • Milner, G. B. (1972). Homo ridens: towards a semiotic theory of humour and laughter. Semioticia, 5, pp.1–30.
  • Mohamed Saad, S. (2007). Los mecanismos lingüísticos del humor en JuyÅ«t al-‘ankabÅ«t y á¹¢undÅ«q al-dunyā de IbrāhÄ«m ‘Abd al-Qādir al-MāzinÄ«. Anaquel de Estudios Árabes, 18, pp.157-189.
  • Mohamed Saad, S.. (2010). El humor en la prosa de IbrāhÄ«m ‘Abd al-Qādir al-MāzinÄ«. Análisis pragmático-lingüístico. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid.
  • Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos: estudio empírico con usuarios reales (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada.
  • Norrick, N. R. (1986). A frame-theoretical analysis of verbal humor: bisociation as schema conflicto. Semiotica, 60, pp.225–245.
  • Praga Terente, I. (1989). Humor y traducción: su problemática. En, J. C. Santoyo et al. (Coords.), Fidus interpres: actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. 2 (pp.246-257). León: Universidad de León.
  • Raskin, V. (1987). Linguistic heuristic of humor: a script-based semantic approach. International Journal of the Sociology of Language, 65, pp.11–25.
  • Schopenhauer, A. (1960). El mundo como voluntad y representación. Madrid: Aguilar.
  • Searle, J. (1980). Actos de hablas. Madrid: Cátedra.
  • Soto almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció, 20, pp.235-250.
  • Sperber, D. y D. Wilson (2004). La teoría de la relevancia. Revista de investigación lingüística, 7, pp.237-286.
  • Torres Sánchez, M. Á. (1999). Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
  • Yamaguchi, H. (1988). How to pull strings with words. Deceptive violations in the garden-path joke. Journal of Pragmatics, 12, pp.323–337.
  • Yus Ramos, F. (1995-96). La teoría de la relevancia y la estrategia humorística de la incongruencia-resolución. Pragmalingüística, 3-4, pp.497-508.
  • Yus Ramos, F. . (2003). Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35(9), pp.1295–1331.