Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos

  1. INMA MENDOZA GARCÍA 1
  2. NURIA PONCE-MÁRQUEZ 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Any de publicació: 2020

Volum: 19

Número: 2

Pàgines: 135-161

Tipus: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V19I2.12514 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

On the basis of a large number of previousresearchstudiesconducted intohumour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.;Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 and 2010; Santana, 2006 or, more recently, Dore, 2020), this article aims to put forwarda new linguistic and pragmatic approachtohumourous phenomena based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a theoretical and practical framework thatallows translators to improve their creative competence and to produce the most natural translations possible. Byconsideringtranslation assignments as pro-active elements in the frameworkof a functionalist approach tothe concept of recreation, wepresenta theoretical and practicalanalysisconstructedon the concept of ICRETRA stimulus[incentivizing (I) creativity Competence (CRE) in the context of translator training (TRA)]. Followingthe introductory article by Mendoza García y AUTHOR (2020) and after analysing the most recent studies about translation of humourous texts, this article provides a deeper reflection about the implementation of this new approach with the objective of avoiding the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the source text when translating specialized texts. The most innovative aspect of this approach lies in using humourous phenomena (FH) as a vehicle for creative catharsis in the translationclassroom, so that the results obtained after a detailed analysis and deep reflection about all posible solutions in each case can be extrapolated to the translation process of scientific and technical texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase naturalness and creativityof translators.

Referències bibliogràfiques

  • Attardo, S. y Raskin, V. (1991). Script Theory (Re)visited: Joke Similarity and Joke Representation Model. HUMOR, 4/3, pp. 347-411.
  • Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Attardo, S. (2002). Translation and Humor. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8/2, pp.173-194.
  • Attardo, S. (Ed.) (2017). The Routledge Handbook of Language and Humour. Nueva York: Routledge.
  • Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words: the William James Lectures delivered at Harvar University in 1955. Oxford: Clarendon.
  • Chiaro, D. (2000). Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen. En Bollettieri Bosinelli, R., C. Heiss, M. Soffritti y S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bolonia: CLUEB, pp. 27-42.
  • Chiaro, D. (2005). Verbally expressed humor and translation: An overview of a neglected field. Humor, International Journal of Humor Research. Special Issue in Humor and Translation 18/2, pp. 135-145.
  • Chiaro, D. (2010) Translation and humour, humour and translation. En: Chiaro, Delia (Ed.), Translation, Humour and Literature. Translation and Humour. Londres: Continuum, pp. 1-32.
  • Diot, R. (1989). Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau´s in Search of Reagan´s Brain. Meta, 34/1, pp. 84-87.
  • Dore, M. (Ed.) (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Londres y Nueva York: Routledge.
  • DRAE (en línea). Recuperado de https://www.rae.es/
  • Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx (Tesis Doctoral). Universidad de Granada.
  • Gil Bardají, A. (2003). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del proceso traductor (Tesis Doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Hickey, L. (1998). Perlocutionary Equivalence. En L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 217-228). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hickey, L. (s.f.). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. CVC Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
  • Jaskannen, S. (1999). On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used in Translating Humor in Two Finnish Versions of Reality Bites (Tesis Doctoral). Universidad de Helsinki.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
  • Landheer, R. (1989). L´ambigüité: un défi traductologique. Meta, 34/1, pp. 33- 43.
  • Laroche, J. (1989). L´humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbitt. Meta, 34/1, pp. 15-19.
  • Martínez Sierra, J.J. y P. Zabalbeascoa Terran (eds.) (2017). The Translation of Humour, monográfico especial de Monti, 9. Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/73043.
  • Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Nueva York, Londres, Toronto: Prentice Hall International.
  • Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi B.V.
  • Ogea Pozo, M. M. y F. Rodríguez Rodríguez (eds.) (2019). Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames. Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba.
  • Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revision en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis Doctoral). Universidad de Granada.
  • Pinto Molina, M. y D. Sales Ciges (2009). El aprendizaje basado en recursos electrónicos: ALFINTRA, un portal de contenido para la documentación aplicada a la traducción. Documentación aplicada y Espacio Europeo de Educación Superior. Madrid: Arco/Libro.
  • Ponce-Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Tonos, 13. Recuperado de https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%2 0Ponce.htm.
  • Ponce-Márquez, N. (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic alemán Kleines Arschloch (Tesis Doctoral). Universidad de Sevilla.
  • Ponce-Márquez, N.(2013a). El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR. Actas del II Congreso Internacional de la SELM. Sevilla: Editorial Bienza.
  • Ponce-Márquez, N.(2013b). Los conceptos de fidelidad y literalidad en la traducción de pasajes humorísticos. Entreculturas, 5, pp. 37-54.
  • Ponce-Márquez, N. (2020). La no traducción como recurso traductológico en el proceso traductor de textos publicitarios. En E. Waluch de la Torre, PopekBernat, K., Jackiewicz, A. & Beltrán-Cejudo, G. (Eds.), Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 293-308). Varsovia: Biblioteka Iberyjska.
  • Ponce-Márquez, N. y Mendoza García, I. (2010). La traducción del humor: ¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von humoristischen Texten: verfremdend oder domestizierend?, Estudios Filológicos Alemanes, 20, pp. 145-156.
  • Ponce-Márquez, N. (2020). The ICRETRA stimulus: Incentivizing CREative competence in the context of TRAnslator training by translating humor. Sendebar, 31, pp.179-208.
  • Raphaelson-West, D.S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta, 34/1, pp. 128-141.
  • Reiβ, K. y H. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
  • Rodríguez Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: preliminar teóricopráctico de una disciplina. Madrid: Sindéresis.
  • Santana, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlín, Frank & Timme.
  • Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de R. Rabadán/ R. Merino). Madrid: Cátedra.
  • Van Crugten, A. (1989). La récré du traducteur. Meta, 34/1, pp. 26-32.
  • Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. París: Didier.