En torno a la noción de interculturalidad en la enseñanza de segundas lenguasdidáctica cultural, hermenéutica y literatura

  1. Raúl Fernández Sánchez-Alarcos 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies

ISSN: 1468-2737

Año de publicación: 2020

Volumen: 21

Número: 3

Páginas: 207-220

Tipo: Artículo

DOI: 10.1080/14682737.2020.1874711 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies

Resumen

La noción de interculturalidad se emplea actualmente con normalidad en los estudios sobre didáctica del español como segunda lengua (L2). La asunción de dicho término conlleva algunos equívocos conceptuales, lastrados no pocas veces de prejuicios ideológicos. Este artículo tiene por objeto llevar a cabo una crítica que clarifique dicha noción dentro del campo de la enseñanza de segundas lenguas. Para ello, manejaremos una serie de estudios que, desde distintas disciplinas (la sociología, la pedagogía, la hermenéutica o la literatura), inciden en la condición dialógica, social y cultural del ser humano y en la necesidad de ensayar en el aula nuevos modelos de enseñanza humanístico-culturales. En la enseñanza de segundas lenguas, la proyección universal de la literatura nos muestra los límites de la interculturalidad en la medida que la literatura como lengua común trasciende todo localismo.

Referencias bibliográficas

  • Alonso-Cortés Fradejas, María Dolores, et al. 2002. “El enfoque por tareas en la clase de Cultura: Cómo integrar destrezas trabajando la interculturalidad.” Forma 4: 37–62. [Google Scholar]
  • Álvarez Amorós, José A. 2004. “Crítica y superación de la especificidad literaria.” En Teoría literaria y enseñanza de la literatura, ed. de José Álvarez Amoros, 13–62. Barcelona: Ariel. [Google Scholar]
  • Álvarez Baz, Antonio. 2002. “La interculturalidad en la clase de ELE: Estudio de campo.” Actas del XIII Congreso Internacional de ASELE. Madrid, ASELE: 120–29. Consultado el 8 de diciembre de 2020. http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/08.alvarez.pdf [Google Scholar]
  • Barros García, Pedro y Van Esch, Kees, eds. 2006. Diseños didácticos interculturales. La competencia intercultural en la enseñanza del español. Granada: Universidad de Granada. [Google Scholar] Beyrich, Doris y Borowski, Cristiane. 2000. “Malentendidos interculturales en la comunicación cotidiana.” Propuestas interculturales: Actas de las VI Jornadas Internacionales TÁNDEM, 41–48. Madrid: Edinumen. [Google Scholar]
  • Bourdieu, Pierre. 2012. La distinción: Criterios y bases sociales del gusto. Trad. de María del Carmen Ruíz de Elvira. Madrid: Taurus. [Google Scholar]
  • Burke, Peter. 2000. Formas de historia cultural. Trad. de Belén Urrutia. Madrid: Alianza Editorial. [Google Scholar]
  • Casal, Ignacio. 1999. “Comunicación intercultural y enseñanza de lenguas extranjeras: Hacia la superación del etnocentrismo.” Boletín de la asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera 21: 13–30. [Google Scholar]
  • Consejo de Europa. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MEC, Anaya e Instituto Cervantes. [Google Scholar]
  • Demorgon, Jacques. 2004. Complexité des cultures et de l’interculturel. París: Economica-Anthropos. [Google Scholar]
  • Demorgon, Jacques. 2005. Critique de l’interculturel. París: Economica-Anthropos. [Google Scholar]
  • Demorgon, Jacques. 2014. “La pédagogie des langues-cultures comme science et comme art Homo sapiens, faber, loquens, ludens: L’intérité humaine.” Voix plurielles 11 (2): 112–31. [Crossref], [Google Scholar]
  • Elias, Norbert. 1994. Teoría del símbolo. Trad. de Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Barcelona: Península. [Google Scholar]
  • Gadamer, Hans Georg. 1988. Verdad y método: Fundamentos de una hermenéutica filosófica. Trad. de Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Salamanca: Ediciones Sígueme. [Google Scholar]
  • Gadamer, Hans Georg. 1991. La actualidad de lo bello. Trad. de Antonio Gómez Ramos. Barcelona: Paidós. [Google Scholar]
  • Grossberg, Lawrence. 2003. “Identidad y estudios culturales ¿no hay más que eso?” En Cuestiones de identidad cultural, ed. de Stuart Hall y Paul du Gay, trad. de Horacio Pons, 148–80. Buenos Aires: Amorrortu. [Google Scholar]
  • Grossberg, Lawrence. 2012. Estudios culturales en tiempo futuro: Cómo es el trabajo intelectual que requiere el mundo de hoy. Buenos Aires: Siglo Veintiuno. [Google Scholar]
  • Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales). 2003. Claves para la comunicación intercultural. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I. Servei de Publicacions. [Google Scholar]
  • Grupo CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales). 2009. Culturas cara a cara: Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen. [Google Scholar]
  • Guillén, Claudio. 2005. Entre lo uno y lo diverso: Introducción a la literatura comparada. (Ayer y hoy). Barcelona: Tusquets. [Google Scholar]
  • Guillén Díaz, Carmen. 2005. “Los contenidos culturales.” En Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), ed. de Jesús Sánchez Lobato Isabel Santos Gargallo, 835–51. Madrid: SGEL. [Google Scholar]
  • Instituto Cervantes. n.d. Plan curricular del Instituto Cervantes. Consultado el 7 de febrero de 2017. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm [Google Scholar]
  • Iglesias Casal, Isabel. 1999. “Comunicación intercultural y enseñanza de lenguas extranjeras: hacia la superación del etnocentrismo.” Boletín de la Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera 21: 13–23. [Google Scholar]
  • Kumaravadivelu, Bala. 1994. “The Postmethod Condition: Emerging Strategies for Second/Foreign Language Teaching.” TESOL Quarterly 28 (1): 27–48. En línea en Instituto Cervantes/Centro Virtual Cervantes, trad. de Marcos Cánovas. Consultado el 29 de enero de 2019. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/kumaravadivelu01.htm#npas [Google Scholar]
  • Kumaravadivelu, Bala. 2008. Cultural Globalization and Language Education. New Haven, CT: Yale University Press. [Google Scholar]
  • Lewis, Clive Staples. 1982. Crítica literaria: Un experimento, trad. de Ricardo Pochtar. Barcelona: Antoni Bosch, D. L. [Google Scholar]
  • Marcos Marín, Francisco A. 2005. “Aportaciones de la lingüística aplicada.” En Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), ed. de Jesús Sánchez Lobato Isabel Santos Gargallo, 25–41. Madrid: SGEL. [Google Scholar]
  • Miquel López, Lourdes. 2005. “La subcompetencia cultural.” En Vademécum para la formación de profesores: Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), ed. de Jesús Sánchez Lobato Isabel Santos Gargallo, 511–31. Madrid: SGEL. [Google Scholar]
  • Oliveras Vilaseca, Angels. 2000. Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera: Estudio del choque cultural y los malentendidos. Madrid: Edinumen. [Google Scholar]
  • Pavón, Ana Sevilla y Julia Haba Osca. 2016. “‘Te das cuenta de que el mundo puede ser tan distinto y similar al mismo tiempo’: Telecolaboración y desarrollo de la competencia intercultural en la educación superior.” Didáctica: Lengua y Literatura 28: 263–84. [Google Scholar]
  • Puren, Christian. 2008a. “Del enfoque comunicativo a la perspectiva de la acción y de lo intercultural a lo co-cultural.” En Interculturas/Transliteraturas, ed. de Amelia Sanz, 253–78. Madrid: Arco Libros. [Google Scholar]
  • Puren, Christian. 2008b. “La Didactique des langues: Cultures entre la centration sur l’apprenant et l’éducation transculturelle.” En APLV: Les Langues Modernes. Consultado el 16 de septiembre de 2016. http://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1774 [Google Scholar]
  • Scruton, Roger. 2001. Cultura para personas inteligentes. Trad. de Joan Solé. Barcelona: Península. [Google Scholar]
  • Sercu, Lies. 2002. “Autonomous Learning and the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: Some Implications for Course Development.” En Language, Culture and Curriculum 15 (1): 61–74. doi:10.1080/07908310208666633. [Taylor & Francis Online], [Google Scholar]
  • Steiner, George. 2001. Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. Trad. de Adolfo Castañon. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España. [Google Scholar]
  • Trías, Eugenio. 2014. El hilo de la verdad. Barcelona: Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores. [Google Scholar]
  • Valente, José Ángel. 2006. “Modernidad y posmodernidad: El ángel de la historia.” En Obras completas II: Ensayos, ed. de Andrés Sánchez Robayna, 1355–61. Barcelona: Galaxia Gutemberg/Círculo de Lectores. [Google Scholar]