"Trump tuiteó su malestar"English Argument Structure Borrowing in Spanish

  1. Montse Martínez Vázquez 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Journal:
RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

ISSN: 1885-9089

Year of publication: 2020

Volume: 19

Issue: 2

Pages: 126-144

Type: Article

More publications in: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada

Abstract

This paper investigates argument structure borrowing as regards the verb tuitear from the model of the English verb tweet. In order to test this borrowing hypothesis, two research questions are posed: 1) To what extent does the Spanish verb mirror the argument structure of the English verb?; and 2) Is the argument structure of tuitear dissimilar to other semantically related Spanish verbs? This study is based on empirical evidence from Davies’s News on the Web (NOW) English and Spanish corpora. The analysis of two samples of 1,000 constructions of tweet and tuitear reveals a striking similarity in structural behavior. The contrast with other Spanish instrument-of-communication verbs (e.g. telefonear, telegrafiar, faxear, radiar, televisar, cartear and cablegrafiar) shows that the behavior of tuitear is unique in this class.

Bibliographic References

  • Baker, C. & Ruppenhofer, J. (2002). FrameNet’s frames vs. Levin’s verb classes. Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 27–38). Berkeley, Calif.: Berkeley Linguistics Society.
  • Bar∂al, J. (2003). Case and argument structure of novel verbs of communication in Icelandic. In L. O. Delsing, C. Falk, J. Gunlög & H. A. Sigursson (Eds.), Grammar in Focus. Festschrift for Christer Platzack II (pp. 25–35). Lund: Department of Scandinavian Languages.
  • Beavers, J., Levin, B. & Tham, S.W. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, 46, 331–377. doi: 10.1017/S0022226709990272
  • Bouso, T. (2017). Muttering contempt and smiling appreciation: Disentangling the history of the Reaction Object Construction in English. English Studies, 98(2), 194–215. doi: 10.1080/0013838X.2016.1210358
  • Bouso, T. (2020). The growth of the transitivising reaction object construction. Constructions and Frames, 12(2), 239–271. doi: 10.1075/cf.00041.bou
  • Caballero, R. & Paradis, C. (2018). Verbs in speech framing expressions: Comparing English and Spanish. Journal of Linguistics, 54, 45–84. doi: 10.1017/S0022226717000068
  • Cano Aguilar, R. (1987). Estructuras Sintácticas Transitivas en el Español Actual. Madrid: Gredos.
  • Croft, W., Bar, J., Hollmann, W. Sotirova, V. & Taoka, C. (2010). Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In H. Boas (Ed.) Contrastive Studies in Construction Grammar (pp. 201–236). Amsterdam: Benjamins.
  • Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. De Clerck, B., Verroens, F., Willems, D. & Colleman, T. (2011). The syntactic flexibility of (new) verbs of instrument of communication. A corpus-based study. Functions of Language, 18(1), 57–86.
  • De Mooij, M. (2014). Human and Mediated Communication around the World. A Comprehensive Review and Analysis. Heidelberg: Springer.
  • Dirven, R., Goossens, L., Putseys, Y. & Vorlat, E. (1982). The Scene of Linguistic Action and its Perspectivization by Speak, Talk, Say and Tell. Amsterdam: Benjamins.
  • Downing, A. (2015). English Grammar: A University Course. 3rd edition. London and New York: Routledge.
  • Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. London: Continuum.
  • Faber, P. & Sánchez, J. (1990). Semántica de prototipos: el campo semántico de los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en inglés y español. Revista Española de Lingüística Aplicada, 6, 19–29.
  • Goldberg, A. E. (1995). Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Görlach, M. (Ed.) (2001). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen Different Languages. Oxford: Oxford University Press.
  • Gutiérrez Ordóñez, S. (1999). Los dativos. In I. Bosque & Demonte, V. (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 1855–1930). Madrid: Espasa Calpe.
  • Heine, B. & Kuteva, T. (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Jackendoff, R. (1990). Semantic Structure. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  • King, R. (2000). The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French Case Study. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kranich, S., Becher V., Höder S. & House J. (Eds.) (2011). Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: Benjamins.
  • Kwak, H., Changhyun, L., Hosung, P. & Moon, S. (2010). What is Twitter, a social network or a news media? Proceedings of the 19th International Conference on World Wide Web (pp. 591–600). New York: Association for Computing Machinery. doi: 10.1145/1772690.1772751
  • Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Levin, B. & Rapoport, T. R. (1988). Lexical subordination. In Proceedings of the 24th Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp. 275–289). Chicago: Chicago Linguistic Society.
  • Maldonado González, C. (1999). Discurso directo y discurso indirecto. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española (pp. 3549–3595). Madrid: Espasa Calpe.
  • Martínez Vázquez, M. (2005). Communicative constructions in English and Spanish. In C. S. Butler, M.A. Gómez González & S.M. Doval Suárez (Eds.), The Dynamics of Language Use: Functional and Contrastive Perspectives (pp. 79–109). Amsterdam: Benjamins.
  • Martínez Vázquez, M. (2014). Reaction object constructions in English and Spanish. Spanish Journal of English Studies, 35, 193–217.
  • Martínez Vázquez, M. (2015). Satellite-framed patterns in Romance languages: A corpus-based study. Languages in Contrast, 15(2), 182–208.
  • Martínez Vázquez, M. (In press, 2021). Constructional borrowing through computer mediated communication verbs. In R. Enghels, D. Castilleja & A. Vande Casteele (Eds.), Cruzando fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades. Roma: Aracne.
  • Mateu, J. (2012). Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In V. Demonte & L. McNally (Eds.), Telicity, Change, and State: A Cross-Categorial View of Event Structure (pp. 252–278). Oxford: Oxford University Press.
  • Patzelt, C. (2011). The impact of English on Spanish-language media in the USA. A qualitative analysis of newspaper articles. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder & J. House (Eds.), Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives (pp. 257-279.) Amsterdam: Benjamins.
  • Peterson, E. & Fägersten, K.B. (2018). Introduction to the special issue: Linguistic and pragmatic outcomes of contact with English. Journal of Pragmatics, 133, 105–108. doi: 10.1016/j.pragma.2018.06.005
  • Pountain, C. J. (1994). Syntactic anglicisms in Spanish: innovation or exploitation? In M. M. Parry, W. V. Davies & R.A.M. Davies (Eds.), The Changing Voices of Europe (pp. 109–24). Cardiff: University of Wales Press.
  • Pulcini, V., Furiassi, C. & Rodríguez González, F. (2012). The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. In C. Furiassi, V. Pulcini & F. Rodríguez-González (Eds.), The Anglicization of European Lexis (pp. 1–24). Amsterdam: John Benjamins.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
  • Schmidt, S. & Diemer, S. (2015). Comments on anglicisms in Spanish and their reception. SWPL, 5(8), 8–18. doi: 10.22028/D291-23645
  • Suñer, M. (2000). The syntax of direct quotes with special reference to Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory, 18, 527–578.
  • Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description 3: Grammatical Categories and the Lexicon (pp. 57–150). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, Mass.: MIT Press.
  • Trips, C. & Stein, A. (2019). Contact-induced changes in the argument structure of middle English verbs on the model of old French. Journal of Language Contact, 12(1), 232–267. doi: 10.1163/19552629-01201008
  • Vázquez, G., Fernández, A. & Martí, M.A. (2000). Clasificación Verbal. Alternancia de Diátesis. Quaderns de Sintagma 3. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
  • Verroens, F., De Clerck, B. & Willems, D. (2010). I blackberried him twice and skyped him a happy Father’s day. Linguisticae Investigationes: Revue Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Générale, 33(2), 285-306.
  • Vorlat, E. (1982). Framing the scene of linguistic action by means of speak. In R. Dirven, L. Goossens, Y., Putseys & E. Vorlat (Eds.), The Scene of Linguistic Action and its Perspectivization by Speak, Talk, Say and Tell (pp. 9–35). Amsterdam: Benjamins.