Los actos de habla de aceptación y rechazo en español peninsular y árabe dialectal egipcioestudio analítico de pragmática intercultural

  1. Omar Saber Ahmed, Hagar
Dirigida por:
  1. Saad Mohamed Saad Director

Universidad de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 17 de julio de 2020

Tribunal:
  1. Juan Martos Quesada Presidente/a
  2. Stefan Ruhstaller Kuhne Secretario
  3. Abeer Mohamed Abd El Salam Zabana Vocal
Departamento:
  1. Filología y Traducción

Tipo: Tesis

Teseo: 621855 DIALNET

Resumen

Aprender un idioma extranjero ha sido una necesidad en la vida del ser humano desde siempre. Actualmente, este menester se ha convertido en una obligación por causa de la globalización y la avanzada tecnología, que han acercado mucho a los distintos lugares del mundo, transformándolo en un país enorme. Como consecuencia, los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras han estado desarrollándose para adaptarse a las nuevas necesidades del hombre. Hasta los años veinte del pasado siglo, los profesores de idiomas daban mucha importancia y dedicación a la enseñanza de los aspectos lingüísticos y la traducción. Pero a partir de la última década del siglo XX, los lingüistas e investigadores prestaron atención a la enseñanza de los aspectos culturales y pragmáticos, junto con los rasgos morfológicos, sintácticos, fonéticos y gramaticales, ya que se dieron cuenta de que la falta de conocimiento cultural puede causar la transferencia pragmática y, como resultado, la comunicación puede acabar fallando. Una manera de disminuir esta transferencia e introducir el aspecto pragmático en las clases de idiomas extranjeros es enseñar a los alumnos cómo pueden realizar los distintos actos de habla usando la lengua meta. Actualmente, existen muchos estudios que han investigado la relación entre la formulación de diferentes actos de habla y la cortesía lingüística en nativos y no nativos de varios idiomas. A pesar de esto, durante nuestra búsqueda no hemos encontrado ningún trabajo que haya tratado aspectos pragmáticos relacionados con actos de habla en el español peninsular y en el árabe egipcio. Así pues, nos surgió la idea de tratar los actos de aceptación y rechazo en estas dos comunidades lingüísticas. Por otro lado, nuestra elección de estos actos de habla en concreto tiene dos justificaciones: en primer lugar, son actos que amenazan la imagen pública de los interlocutores implicados en una conversación, por lo que podrían ser causa de malentendidos entre los mismos. En segundo lugar, hemos querido estudiar en este mismo ámbito un acto que suponga una amenaza para la imagen del hablante, esto es, “la aceptación”, y otro que lo haga con respecto a la imagen del oyente, que es en este caso el “rechazo”. Los instrumentos aplicados en la presente investigación son dos: a) un cuestionario de antecedentes que ha consistido en una serie de preguntas para recoger datos sobre los participantes, como, por ejemplo, el género, la edad y la educación, y b) doce juegos de rol abiertos que evocan y estimulan la realización de los actos de aceptación y rechazo (con sendas tres peticiones y tres ofertas en cada caso). Veinte personas han actuado como informantes de estos juegos de rol, los cuales se han dividido en dos grupos, de cinco hombres y cinco mujeres cada uno. El primer grupo está formado por hablantes nativos del español peninsular y el segundo por hablantes nativos del árabe dialectal de Egipto. De esta manera, esta investigación pretende estudiar la realización de la aceptación y del rechazo por parte de nativos españoles y egipcios en diferentes situaciones formales e informales. De igual manera, analiza el proceso de interacción para la producción de dichos actos. Podemos decir que nuestro estudio quiere dar respuesta a tres cuestiones: a) ¿hasta qué punto varía el proceso usado para la producción de los actos de habla de aceptación y rechazo en las dos culturas meta de este estudio?, b) ¿cuáles son las fórmulas semánticas más aplicadas para realizar estos dos actos de habla? y c) ¿cómo los españoles y los egipcios aceptan o rechazan cuando el emisor es de un estado social diferente? El análisis de la aceptación y el rechazo revela que los españoles muestran una mayor tendencia hacia la verbosidad que los egipcios, ya que aquellos producen más palabras en ambos actos de habla que estos últimos. Sin embargo, los sujetos de Egipto tienden a negociar su respuesta más que los españoles, por lo cual hemos encontrado más turnos de palabra en el corpus egipcio que en el español. Por otro lado, el trabajo concluye que las dos comunidades lingüísticas que aquí nos interesan, esto es, la española y la egipcia, se distinguen por tener una cultura de alto contexto, dado que tienden a negociar su respuesta teniendo en cuenta los sentimientos de su interlocutor. De esta manera, vemos que tanto los españoles como los egipcios se inclinan siempre más por el uso de las estrategias indirectas que las directas; esto se ha manifestado en la mayoría de las situaciones que forman parte de nuestro corpus. A pesar de que los dos grupos coinciden en varios aspectos culturales, el estudio señala que existen algunas diferencias en el comportamiento de ambas comunidades lingüísticas en el momento de realizar los actos de aceptación y rechazo. Entre estas diferencias destacan: a) el uso repetitivo del imperativo como aceptación directa por parte del grupo español. En cambio, el grupo egipcio intenta evitar el empleo de esta estrategia y b) el uso de la técnica de reprochar con más frecuencia por los españoles que los egipcios en las situaciones de rechazo. Deseamos que el análisis de este corpus, los resultados que se obtienen y las conclusiones a las que se llega, sean una pequeña contribución al mundo de la pragmática intercultural. También esperamos que inspiren y animen a otros investigadores españoles y egipcios a llevar a cabo nuevos estudios relacionados con los diferentes actos de habla, arrojando luz sobre cómo podemos enseñarlos en las aulas de español y árabe como lenguas extranjeras.