El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica

  1. Laura Carlucci 1
  2. Silvia Martínez Martínez 2
  3. Cristina Álvarez de Morales Mercado 1
  1. 1 Universidad de Granada (España)
  2. 2 Universidad de Sevilla (España)
Journal:
Hekademos: revista educativa digital

ISSN: 1989-3558

Year of publication: 2014

Issue: 15

Pages: 13-24

Type: Article

More publications in: Hekademos: revista educativa digital

Abstract

The paper we present emerges as a theoretical reflection inside the Project AMATRA of the University of Granada, integrated into the European Project Technological on-line framework to integrate the work-flow of audiovisual accessible translation (WAVAT). We also are integers of the Project PRA2 orientated to create a technological website platform opens to any kind of users, where people, independently his functional characteristics can interact with any audiovisual resources. The source of the investigation is based on the study of different elements at the museum Sciences Park in Granada in order to elaborate a prototype of accessible audio-guide (Audio Description, SDHH and Spanish Sign Language Interpreting). In this study we defend a new methodology of teaching the translation process from the experiences in the museum-based learning in the scientific translation classroom. The methodology of the experiment is based on the social constructivism theories. The main goal we prosecute is to innovate in the translation teaching presenting an ideal context for self-learning of translation process and develop certain skills such as making decisions, team work in a new and different context as the multimodal museum learning space. We also offer a practical approach of the scientific translation classroom inside the proper space of the museum.

Bibliographic References

  • • Álvarez de Morales, C.; Carlucci, L. y Martínez, S. (2014). Educational Role of the Science Museum in the Scientific Translation Classroom, en Journal of ELT and Applied Linguistics (JELTAL) Volume 2, Issue 1, January, pp. 49-60.
  • • Bosch, M. (1996). Autonomia i aprenentatge de llengües, Barcelona: Graó.
  • • Cameron, D. (1968). A view point: the museum as a communication system and implications for museum education, en Curator, 11 (1), pp. 33-40.
  • • Fedor de Diego, A. (2003). Sobre las propiedades metacognitivas y constructivistas de la terminología y sus consecuencias didácticas. En Muñoz Martín, R. (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación
  • • García Blanco, Á. (1999). La exposición, un medio de comunicación. Madrid: Akal.
  • • Germain, B. (1969). El tiempo de los museos. Barcelona: Daimon.
  • • Hernández Cardona, F. X. (2007). Museografía didáctica. En: Santacana Mestre, J. y Serrat Antolí N. (coords.), Museografía didáctica. (23-62). Barcelona: Editorial Ariel.
  • • Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, pp. 19-31.
  • • Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
  • • León, A. (1978). El museo: Teoría, praxis y utopía. Madrid: Cátedra.
  • • Martínez Martínez, S. (2009). Trabajo de Investigación tutelada inédito: El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en Traducción. Granada: Universidad.
  • • Miles, C. A. (1998). Wood Coatings for Display and Storage Cases, en Studies in Conservation, 3, pp.114-124.
  • • Pastor Cesteros, S. (1996). Aprendizaje de segundas lenguas. Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Alicante: Universidad de Alicante.
  • • Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubinga: Stauffenburg.
  • • Soler, S.; Jiménez, C.; Martínez, S.; Rodríguez, G. y Chica A. (2010). La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En: La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Atrio, (317-327).
  • • Thesen T., Vibell J. F., Calvert G. A. y Osterbauer R. A. (2004). Neuroimaging of Multisensory Processing in Vision, Audition, Touch, and Olfaction, en Cognitive Processes, 5, pp. 84-93.
  • • Trenchs Parera, M. (2001). Nuevas Tecnologías para el autoaprendizaje y la didáctica de lenguas. Lérida: Editorial Milenio.
  • • Varine-Bohan, H. de (1974). Los museos del mundo. Barcelona: Salvat.