La gramática contrastiva como estrategia de aprendizaje y comunicación

  1. Ciesielkiewicz, Monika
Dirigida por:
  1. Rafael Guzmán Tirado Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 10 de julio de 2009

Tribunal:
  1. Salustio Alvarado Socastro Presidente/a
  2. Simón José Suárez Cuadros Secretario/a
  3. Tatjana Samostyan Vocal
  4. Juan Pablo Larreta Zulategui Vocal
  5. Eva Byalek Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

INTRODUCCIÓN La Lingüística Contrastiva cayó en cierto olvido tras el entusiasmo inicial, sufriendo duras críticas -especialmente, en su versión más estricta y rígida- por ser, en opinión de sus opositores, demasiado simplista y por no cumplir con los objetivos que se había propuesto. Fue reemplazada por métodos y enfoques que tenían en cuenta otros factores que influyen en el éxito del aprendizaje o la enseñanza de las lenguas. Sin embargo, en los últimos tiempos hemos asistido a un cierto resurgir de los estudios contrastivos. El objetivo principal de este trabajo consiste en demostrar cómo la gramática contrastiva ha estado y sigue estando vigente, y cómo sigue empleándose a modo de estrategia de aprendizaje muy eficaz en un gran número de manuales de lenguas extranjeras, y analiza el grado de utilización de la gramática contrastiva en dichos manuales. Asimismo, pretendemos dejar constancia, por un lado de que la versión actualizada de la lingüística contrastiva puede tener importantes objetivos didácticos, entre los cuales un lugar muy destacado ocupa la elaboración de manuales. Además, en nuestra investigación hemos intentado demostrar que la gramática contrastiva puede aplicarse a cualquier idioma (sea cual sea la distancia lingüística entre la lengua extranjera y la lengua materna del estudiante), a cualquier nivel de enseñanza (básico, intermedio o avanzado) y a cualquier tipo de receptor (sea cual sea su formación, preparación o conocimiento de gramática). Para alcanzar dichos objetivos hemos analizado una serie de manuales para la enseñanza del ruso, el polaco, el inglés y el español a hablantes de distintas lenguas. Nuestro criterio principal de selección de dichos manuales ha sido su aplicación directa en nuestras propias clases; es decir, que en nuestro trabajo docente hemos usado con los estudiantes la mayor parte de los libros expuestos en este trabajo, ya sea como manual principal o complementario, para la enseñanza, especialmente, de ruso, polaco, español e inglés. Esta ha sido también la razón por la que elegimos manuales de los cuatro idiomas citados, lenguas que llevamos enseñando en distintos países durante doce años. Por otro lado, cabe señalar que no hemos procurado exponer todos los manuales existentes en el mercado, sino tan sólo presentar una selección de dichos libros. La idea de este trabajo surgió cuando nos propusimos investigar la aplicación de la gramática contrastiva en los manuales de lenguas rusa y polaca. Sin embargo, para dar más peso a nuestra investigación y presentar resultados más completos y contundentes, decidimos comprobar nuestras hipótesis ampliando nuestra investigación con el análisis de los manuales de otras lenguas, como son el español y el inglés. Asimismo, es importante mencionar que un factor que ha podido influir en el número de manuales de lengua española analizados en nuestro trabajo es que tenemos más experiencia y llevamos más años aprendiendo y enseñando este idioma que los demás. La metodología que hemos seguido para realizar nuestra investigación se basa en el estudio de los manuales elegidos y la inclusión de comentarios sobre la aplicación de la lingüística contrastiva, apoyados en fragmentos seleccionados de dichos manuales de lenguas extranjeras. Hemos analizado cien manuales para enseñanza o aprendizaje de lenguas extranjeras, de ellos 23 de lengua rusa, 24 de lengua polaca (15 pertenecen a dos colecciones de libros), 42 de lengua española (29 pertenecen a cinco colecciones distintas) y 11 de lengua inglesa. Para poder cuantificar el grado de aplicación de gramática contrastiva hemos establecido el siguiente criterio: los manuales que emplearon más de 15 comentarios de gramática contrastiva los clasificamos como de grado alto de aplicación de gramática contrastiva, los libros en los que aparecen de cinco a 15 comentarios contrastivos los hemos agrupado en la categoría de manuales de grado medio de aplicación de gramática contrastiva y los libros que contienen menos de cinco explicaciones contrastivas los hemos calificado como de grado bajo de aplicación de gramática contrastiva. Por cuestiones prácticas, hemos utilizado flechas para ayudar al lector a localizar las partes que están relacionadas con la lingüística contrastiva y se ha incluido la traducción al español de las instrucciones gramaticales de los manuales publicados en otros idiomas. Cabe mencionar que hemos presentado más fragmentos de libros publicados en español puesto que no necesitaban traducción. La presente investigación consta de dos partes: una teórica y otra práctica. En la teórica se incluye una introducción sobre el tema elegido, donde se definen los principios básicos de nuestro trabajo y se presentan los principales métodos existentes en la enseñanza de lenguas extranjeras con el objetivo de mostrar el desarrollo de dicho campo y ofrecer un contexto más amplio en el que surgieron los estudios de corte contrastivo. Asimismo, se estudia la Lingüística Contrastiva como parte de la Lingüística Aplicada, se analizan sus tres modelos de investigación y los distintos proyectos que los han aplicado, sus aportaciones pedagógicas y las críticas a los objetivos y resultados de las investigaciones lingüísticas contrastivas. Al mismo tiempo, se ha llevado a cabo una reflexión sobre las estrategias de aprendizaje y comunicación, en particular, el uso de la gramática contrastiva como estrategia de aprendizaje. En la parte práctica se analiza, a partir de los principios teóricos, una selección de manuales de enseñanza de varias lenguas extranjeras en los que se ha analizado la presencia de la gramática contrastiva como estrategia de aprendizaje y que constituyen el corpus empírico en el que hemos llevado a cabo nuestra investigación. Hoy en día el aprendizaje se concibe como un proceso complejo en cuya construcción participa activamente el alumno al aportar sus experiencias y conocimientos previos. Por ello, la gramática contrastiva se apoya en el conocimiento previo de la lengua materna para facilitar el aprendizaje y la enseñanza de los idiomas extranjeros. Compartimos la extendida opinión de que la gramática de la lengua materna constituye para el estudiante el punto de partida, el marco de referencia y la base de construcción del nuevo conocimiento que le orienta y le guía en su proceso de adquisición de lenguas extranjeras. Es una experiencia previa a la que siempre recurrirá. La influencia de la lengua materna no resulta tan desfavorable como se pensaba antes, y es evidente que la adquisición de la gramática de una lengua extranjera resulta muy difícil -o casi imposible- sin el marco de referencia de la lengua nativa y sin recurrir al conocimiento previo de la misma. El último apartado contiene las conclusiones que se derivan de la investigación realizada, que demuestran que la gramática contrastiva ha estado vigente y que se sigue empleando como estrategia de aprendizaje en manuales de lenguas extranjeras. Además, actualmente se aplica significativamente con más frecuencia que nunca. La investigación concluye con una amplia bibliografía y cuatro anexos que incluyen la relación de manuales analizados que están organizados según los siguientes criterios: 1. La lengua que se enseña. 2. El grado de aplicación de la gramática contrastiva. 3. El orden alfabético de los autores de los manuales analizados. 4. La fecha de publicación de los manuales, del más antiguo al más reciente.