La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el Siglo XX
- Francisco Ruiz Noguera Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga
Fecha de defensa: 2005(e)ko ekaina-(a)k 13
- José Miguel Santamaría López Presidentea
- Vicente Fernández González Idazkaria
- José Ramón Díaz Fernández Kidea
- Salvador Peña Martín Kidea
- Javier Ortiz García Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta tesis doctoral propone el estudio de las traducciones al español de las odas y de los sonetos del poeta romántico inglés John Keats incluidas en ediciones exentas publicadas en España durante el siglo xx como un instrumento válido de análisis para determinar la forma de recepción que los traductores tienen de la. poesía original y que, por tanto, transmiten a los destinatarios de las traducciones en la evolución del siglo pasado. Se definen, así, comportamientos traductores normativos que permiten clasificar las raducciones de acuerdo con la evolución propia del conte tosociocultural en el que se producen y se reciben. El objetivo básico de esta investigación consiste, por tanto, en proporcionar fundamentos teóricos y metodológicos apropiados al novedoso estudio de la traducción como forma de recepción de literatura extranjera. La metodología aplicada es de naturaleza interdisciplinaria. En el plano teórico, se parte de los fundamentos que aportan la estética de la recepción, la literatura comparada, los estudios descriptivos de traducción y los nuevos ámbitos culturales de interés social, histórico e ideológico en boga en los estudios actuales sobre la traducción. En el terreno práctico, el estudio de la traducción como forma de recepción necesita de una aproximación basada en la conjunción del análisis contextual y del análisis textual de los textos traducidos. De esta manera, el corpus de investigación, constituido por las traducciones especificadas y por sus textos originales, se ha sometido al doble análisis defendido. Por una parte, dentro del análisis contextual, han sido objeto de estudio: las situaciones comunicativas en las que se integran los textos originales y los textos traducidos; la descripción física de las traducciones (estructura, presentación exterior e interior y difusión) y de los paratextos principales presentes en ellas (prólogos y notas); y los responsables que participan en la producción y recepción dejas traducciones (editoriales, traductores y otras personas e instituciones involucradas). Por otra parte, dentro del análisis textual, el método traductor se ha privilegiado en tanto abarca la selección del corpus de traducción (la naturaleza de la selección, el canon de traducción derivado de ella y su evolución se estudian con la aplicación de métodos estadísticos a la. traducción literaria) y las técnicas de traducción empleadas en el nivel métrico (el estudio del poema, la forma estrófica, la distribución de la rima y el esquema silábico de los pares. de textos). Las conclusiones que se alcanzan en esta investigación se pueden extrapolar al estudio de las prácticas más comunes en la traducción de poesía en la España del siglo xx.