Langue métissée et traduction
ISSN: 1373-1955
Year of publication: 2007
Issue: 41-42
Pages: 3-23
Type: Article
More publications in: Revue parole
Abstract
Nous nous proposons d'analyser quelques aspects de la traduction à l'espagnol de l'�uvre de l'écrivain antillais Patrick Chamoiseau intitulée Texaco (1992), laquelle se place dans la filière créoliste. S'agissant d'une écriture située entre le créole et le français dans un contexte diglossique, notre démarche consiste à analyser et tenter de comprendre les choix effectués par le traducteur face à un texte qui pose d'évidentes difficultés. Notre perspective sera à la fois culturelle et linguistique afin de mieux cerner le statut de la langue de Chamoiseau comme langue de traduction et de comprendre comment la traduction acclimate à la culture d'arrivée les données du texte de départ. Cela nous permettra d'illustrer les enjeux de l'exercice lorsqu'il touche les univers sensibles de la langue : l'écho de la culture de la langue maternelle est-il pleinement perceptible dans la langue étrangère? La langue d'arrivée s'en trouve-t-elle déstabilisée par son contact avec la langue de départ?