Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina

  1. Ruiz Rosendo, Lucía
Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2008

Número: 10

Páginas: 185-208

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Bühler, Hildegund. «Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters». Multilingua Vol. V (4) (1986): 231-235.
  • Collados, Ángela y María Manuela Fernández. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, 2003.
  • Corpas, Gloria. «Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada». Manual de Documentación y terminología para la traducción especializada. Eds. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2004. 223-257.
  • Fink, Arlene. The Survey Kit. Thousand Oaks: Sage, 1995.
  • Garzone, Giuliana. «Quality and norms in interpretation». Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Eds. Giuliana Garzone y Maurizio Viezzi. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2002. 107-119.
  • Gile, Daniel (1989). «Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: premières observations». Meta 34 (4) (1989): 649-660.
  • Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra, eds. Manual de Documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha. La ciencia empieza en la palabra . Barcelona: Península, 1998.
  • Kahane, Eduardo. Algunas consideraciones sobre calidad en interpretación. 2001. Disponible en: <www.aiic.net> [Último acceso: diciembre 2006].
  • Kopczynski, Andrzej (1994). «Quality in conference interpreting: some pragmatic problems». Translation studies: an interdiscipline. Eds. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker y Klaus Kaindl. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1994. 189-198.
  • Kumar, R. Research methodology: a step-by-step guide for beginners. Londres: Sage, 1999.
  • Kurz, Ingrid. «Conference Interpreting: User Expectations». ATA – Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 1989. 143-148.
  • Kurz, Ingrid. «Conference interpretation: expectations of different user groups». The Interpreters’ Newsletter 5 (1993): 13-21.
  • Lynch, C. «On-line medical terminology resources». Translation and medicine. Ed. H. Fischbach. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.
  • Martin, Anne. «La interpretación en el ámbito científico-técnico». La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información. Eds. Amparo Alcina y Silvia Gamero. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I, 2002. 107-122.
  • Martin, Anne y Óscar Jiménez (1998). «The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse». Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitarios. Eds: Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Comares, 1998. 353-363.
  • Moser, Peter. Simultanes Konferenzdolmetschen. Anforderungen und Erwartungen der Benutzer. Endbericht im Auftrag von AIIC. Vienna: SRZ Stadt und Regionalforschung GMBH, 1995.
  • Navarro, Fernando. Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997.
  • Ng Bee Chin. «End-users’ subjective reaction to the performance of student interpreters». The Interpreter’s Newsletter, Special Issue 1 (1992): 42-51.
  • Oppenheim, A.N. Questionnaire design, interviewing attitude measurement. Londres: Continuum, 2000.
  • Pöchhacker, Franz. Apuntes del curso Interpretation theory and research, Universidad de Verano, Almuñécar, 1995.
  • Pulido San Román, A. Estadística y técnicas de investigación social. Madrid: Pirámide, 1987.
  • Van Hoof, Henri. Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares, 1999.
  • Viaggio, Sergio. «Kinesics and the simultaneous interpreter. The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body». En Non-verbal communication and translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Ed. F. Poyatos. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1997. 283-293.
  • WEALE, Edna. «From Babel to Brussels. Conference interpreting or the art of the impossible», en New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media. Ed. F. Poyatos. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1997. 295-312.