Didáctica de la interpretaciónaplicación especializada en el ámbito de la medicina
ISSN: 2255-3703
Argitalpen urtea: 2013
Zenbakia: 3
Orrialdeak: 201-224
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Erreferentzia bibliografikoak
- ABRIL, M. I.; ORTIZ, C. (1998): “Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés-español. La experiencia de la facultad de traducción e interpretación de Granada”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 287-297.
- ALTMAN, J. (1984): “Documentation and the free-lance interpreter“. En: The Incorporated Linguist 23(2), 82-85.
- ANGELELLI, C.; AGGER-GUPTA, N.; GREEN, C.; OKAHARA, L. (2004): “The California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on roles and intervention”. En: WADENSJÖ, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (Eds.), The Critical Link 4, 167-177.
- CARR, S.; ROBERTS, R.; DUFOUR, A.; STEYN, D. (1997): The critical link: Interpreters in the community. Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- COLLADOS, Á.; FERNÁNDEZ, M. M. (2003, eds.): La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias.Granada: Comares.
- FELDWEG, E. (1990): “Should conference interpreters specialize?”. En: ATAIV, 161-67.
- FISHBACH, H. (1993): “Translation, the great pollinator of science: a brief flashback on medical translation”. En: Babel 38(4), 193-202.
- GARRETT, P. (2009): “Is healthcare interpreter policy left in the seventies? Does current interpreter policy match the stringent realities of modern healthcare?” En: HALE, S.; OZOLINS, U.; STERN, L., The Critical Link 5. Philadelphia, PA: John Benjamins, 71-81.
- GARZONE, G.; VIEZZI, M. (2002, eds.): Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- GILE, D. (1985): “Les Termes Techniques en Interprétation simultanée”. En: Meta 30(3), 199-210.
- GILE, D. (1986): “La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions”. En: Meta 31(1), 26-30.
- GILE, D. (1989): “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations”. En: Meta34(4), 649-660.
- GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.
- GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1997): “La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico”. En: Medicina Clínica 108, 307-313.
- HALE, S. (2007): Community Interpreting. Research and Practice in Applied Linguistics. Palgrave: Macmillan.
- HALE, S. (2010): La interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores: jurídico, sanitario y social, traducción de Rosa Cobas y Carmen Valero Garcés. Granada: Comares.
- JIMÉNEZ, Ó. (1998): “El intérprete de simultánea ante la terminología médica (inglés-español): Preparación y dificultades”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 339-352.
- KALINA, S. (2002): “Quality in interpreting and its prerequisites”. En: GARZONE, Giuliana y VIEZZI, Maurizzio (eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 121-130.
- KURZ, I. (2001): “Conference interpreting: quality in the ears of the user”. En: Meta 46 (2), 394-409.
- MARTIN, A.; JIMÉNEZ, Ó. (1998): “The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse”. En: FÉLIX FERNÁNDEZ, L.; ORTEGA ARJONILLA, E. (Eds.), Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 353-363.
- MARTIN, A. (2002): “La interpretación en el ámbito científico-técnico”. En: ALCINA, A.; GAMERO, S. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 107-122.
- MEAK, L. (1990): “Interprétation simultanée et Congrès médical: Attentes et Commentaires”. En: The Interpreters’ Newsletter 3, 8-13.
- MIKKELSON, H. (1996): “The professionalization of community interpreting”. En: JÈROME-O’KEEFE, M. M. (Ed.), Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- NAVARRO, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
- OZOLINS, U.; HALE, S. (2009): “Quality in interpreting: a shared responsibility”. En: HALE, S.; OZOLINS, U.; STERN, L., The Critical Link 5. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2-5.
- PILEGAARD, M. (1997): “Translation of medical research articles”. En: TROSBORG, A. (Ed.), Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 159-184.
- PÖCHHACKER, F. (1992): “The role of theory in simultaneous interpreting”. En: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 211-220.
- PÖCHHACKER, F. (1995): Apuntes del curso Interpretation theory and research. Universidad de Verano, Almuñécar.
- RICCARDI, A. (2003): “The relevance of interpreting strategies for defining quality in interpreting”. En: COLLADOS, Á.; FERNÁNDEZ, M. M. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Actas del I Congreso Internacional sobre evaluación de la calidad en interpretación de conferencias. Granada: Comares, 257-265.
- ROBERTS, R. (1994): "Community Interpreting Today and Tomorrow”. En: KRAWUTSCHKE, Peter (Ed.), Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
- RUIZ ROSENDO, L. (2007): “Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina”. En: Panacea, Revista de Medicina y Traducción 9(26), 173-182.
- RUIZ ROSENDO, L. (2009): La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Editorial Comares.
- SNELL-HORNBY, M. (1992): “The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert?” En: DOLLERUP, C.; LODDEGAARD, A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9-22.
- ST.GERMAINE-MC DANIEL, N. (2010): “Technical Communication in the Health Fields: Executive Order 13166 and Its Impact on Translation and Localization”. En: Technical Communication 57(3), 251-265.
- TSENG, J. (1992): Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan -- A Sociological Model. Trabajo de Master inédito. Fu Jen Catholic University, Taiwan.
- VALERO GARCÉS, C. (2006): Formas de mediación intercultural: Traducción e interpretación en los servicios públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
- VAN HOOF, H. (1999): Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares.
- WADENSJÖ, C.; ENGLUND DIMITROVA, B.; NILSSON, A.-L. (2007, Eds.): The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004. Amsterdam: John Benjamins.