La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz

  1. Jiménez Carra, Nieves
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2011

Número: 22

Páginas: 159-180

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • ÁlvarezCáccamo, Celso (1998). From ‘switching code’ to ‘codeswitching’: Towards a reconceptualization of communicative codes. En Codeswitching in Conversation: Language, Interaction, and Identity, Peter Auer (ed.), 2948. Londres: Routledge.Bailey,
  • Benjamin (2001). The language of multiple identities among Dominican Americans. Journal of Linguistic Anthropology 10(2), 190223 [En línea]. En http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic653581.files/Dominican%20American%20Identity/Benjamin%20Bailey%20Article.pdf [Consulta: 29/06/2011].
  • Baker, George C. (1975). Social functions of language in a MexicanAmerican community. En El lenguaje de los chicanos: Regional and social Characteristics of Language used by MexicanAmericans, Eduardo Hernández Chavez, Andrew D. Cohen y Anthony F. Beltramo (eds.), 170182. Arlington: Center for Applied Linguistics.
  • Barros Grela, Eduardo (2007). La “literatura de latinos” en Estados Unidos: ¿un discurso falsificado? Garoza: Revista de la sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular 7, 1123.
  • Bennet-Kastor, Tina (2008). Codemixing in biliterate and multiliterate Irish literary texts. Estudios Irlandeses 3, 2941.
  • Boesner, Juliana (2008). Junot Díaz: premio Pulitzer de novela 2008 [En línea]. En http://www.papelenblanco.com/novela/junotdiazpremiopulitzerdenovela2008 [Consulta 04/04/2011].
  • Castro, Xosé (2001). El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red [En línea]. En http://www.elcastellano.org/span2.html [Consulta: 10/01/2011].
  • Céspedes, Diógenes (2009). ¿Qué es la traducción para Junot Díaz? [En línea]. En Hoy Digital 07/03/2009. http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/QueeslatraduccionparaJunotDiaz [Consulta 10/05/2011].
  • Cisneros, Sandra (2002). Caramelo or Puro Cuento. Londres: Bloomsbury.
  • Cisneros, Sandra (2003). Caramelo o puro cuento. Liliana Valenzuela (trad.). Barcelona: Seix Barral.
  • D’Amore, Anna Maria (2006). Hacia una traducción foraneizante: Un continuo del ‹espanglish› como herramienta. En Actas. XVI Congreso Internacional de ALFAL, Valencia, E. (ed.), Santiago de Chile [En línea]. En http://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/linguistica_aplicada/damore.swf [Consulta: 16/01/2011].
  • D’Amore, Anna Maria (2010). Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis 3(1), 3044.
  • Díaz, Junot (2007a). The brief Wondrous Life of Oscar Wao. Londres: Faber and Faber.
  • Díaz, Junot (2007b). Todos mis sueños son bilingües. El Mundo17/10/2007 [En línea]. En http://www.elmundo.es/elmundo/2007/10/15/cultura/1192413539.html [Consulta: 23/05/11].
  • Díaz, Junot (2008a). La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Achy Obejas (trad.). Barcelona: Random House Mondadori.
  • Díaz, Junot (2008b). Necesitamos un movimiento pro vida tranquila para volver a leer. El País 09/06/2008 [En línea]. En http://www.elpais.com/articulo/cultura/Junot/Diaz/Necesitamos/movimiento/pro/vida/tranquila/volver/leer/elpepucul/20080609elpepucul_8/Tes [Consulta: 23/05/11].
  • Díez Vegas, Francisco Javier (1994). Spanglish [En línea]. En http://www.ia.uned.es/~fjdiez/spanglish [Consulta: 15/05/2011].
  • EFE (2008). Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español. [En línea]. En http://listindiario.com.do/las-mundiales/2008/9/12/73529/Novela-de-Junot-Diaz-ganadora-del-premio-Pulitzert-se-publicara-esta [Consulta: 22/05/2011].
  • Fresneda, Carlos (2007). Junot Díaz: Todos mis sueños son bilingües [En línea]. En http://www.elmundo.es/elmundo/2007/10/15/cultura/1192413539.html [Consulta 13/01/2011].
  • González-Echeverría, R. (1997). Hablar spanglish es devaluar el español [En línea]. En http://www.elcastellano.org/clarin.html [Consulta: 15/01/2011].
  • Grosjean, François (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 259-275. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harris, Brian y Sherwood, Bianca (1978). Translating as an innate skill. En Language, Interpretacion and Communication, David Gerver y H. W. Sinaiko (eds.), 155-170. Nueva York-Londres: Plenum.
  • Jackson, Alana (2007). Una aproximación a la importancia de la elección lingüística en la configuración de la identidad hispánica en los Estados Unidos. sintagma19, 39-55.
  • Jiménez Carra, Nieves (2005a). Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento. Trans. Revista de Traductología 9, 37-59.
  • Jiménez Carra, Nieves (2005b). El newspeak en español. La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984. En El español. Lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Miguel Ángel García Peinado et al. (coords.), 273-285. Universidad de Castilla-La Mancha: Servicio de Publicaciones.
  • Jiménez Carra, Nieves (2009). The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies. VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 6, 51-71.
  • Köppe, Regina y Meisel, Jürgen (1995). Code-switching in bilingual first language acquisition. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 276-301. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Langslow, David (2002). Approaches to Bilingualism in Corpus Languages. bilingualism in Ancient society, 23-51.
  • León Jiménez, Raquel (2003). Identidad multilingüe. El cambio de código como símbolo de la identidad en la literatura chicana. La Rioja: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja.
  • Lippi-Green, Rosina (1997). English with an Accent. Nueva York: Routledge.
  • Martín Junquera, Imelda (2000). The poetics of self-translation: the case of Rudolfo Anaya’s bless Me Ultima. En Literatura chicana: Reflexiones y ensayos críticos, Rosa Morillas Sánchez y Manuel Villar Raso (eds.), 227-234. Granada: Comares.
  • Meyerhoff, Miriam (2006). Introducing sociolinguistics. Londres: Routledge.
  • Muysken, Pieter (1995). Code-switching and grammatical theory. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 177-198. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling Languages: Grammatical structure in Code-switching. Oxford: Clarendon.
  • Paternostro, Silvana (2003). The meaning of Spanglish. What happens when two languages become one? [En línea]. En http://www.thedailybeast.com/newsweek/2003/09/17/the-meaning-of-spanglish.html [Consulta: 29/07/2011].
  • Pérez Firmat, Gustavo (1994). Dedication. En Latino Caribbean Literature, Virginia Seeley (ed.), 104. Los Angeles: Paramount Publishing.
  • Poplack, Shana y Sankoff, David (1988). Code-switching. En sociolinguistics: An International Handbook of Language and society, Ulrich Ammon, Norbert Dittmar y Klaus J. Mattheier (eds.), 1.174-1.180. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Pulitzer Prizes, The [En línea]. En http://www.pulitzer.org [Consulta: 03/02/2011].
  • Shifflette, Emily A. (2010). The novel Mezclada: subverting Colonialism’s Legacy in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Proyecto de Tesis Doctoral, University of Tennessee [En línea]. http://trace.tennessee.edu/utk_chanhono-proj/1359 [Consulta: 20/03/2011].
  • Stavans, Ilan (2003). spanglish: The Making of a new American Language. Nueva York: HarperCollins.
  • Swain, Simon (2002). Bilingualism in Cicero? The evidence of Code-Switching. bilingualism in Ancient society, 28-167.
  • Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Rosa Rabadán y Raquel Merino (trads.). Madrid: Cátedra.
  • Valenzuela, Javier (sin fecha). El vigor del ‘spanglish’ [En línea]. http://www.elcas-tellano.org/elpais.html [Consulta: 30/10/2010].
  • Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in new York. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.