La traducción del cambio de código inglés-español en la obra "The brief wondrous life of Oscar Wao", de Junot Díaz

  1. Jiménez Carra, Nieves
Journal:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Year of publication: 2011

Issue Title: la memoria de Valentín García Yebra, fallecido el día 13 de diciembre de 2010. Es de sobra conocida su transcendencia como filólogo, lingüísta, helenista, docente, traductor, traductólogo, académico, editor y conferenciante.

Issue: 22

Pages: 159-180

Type: Article

More publications in: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Abstract

El uso del cambio de código inglés-español por parte de personas de origen hispanoamericano en los Estados Unidos constituye un fenómeno estudiado desde hace años por distintas disciplinas. Sin embargo, se le ha prestado escasa atención desde los Estudios de Traducción, a pesar de que la constante intercalación de dos idiomas a lo largo de un texto supone, cuanto menos, una dificultad de traducción que requiere que el traductor adopte determinadas estrategias ad hoc. En este artículo determinaré en primer lugar las características del cambio de código y su especial aplicación en la que se ha dado en denominar “literatura latina” en Estados Unidos. Posteriormente, analizaré el cambio de código presente en la obra de Junot Díaz The brief Wondrous Life of Oscar Wao, ganadora del premio Pulitzer de novela 2008, así como las estrategias que se han seguido en la que hasta ahora es su única traducción al español.

Bibliographic References

  • ÁlvarezCáccamo, Celso (1998). From ‘switching code’ to ‘codeswitching’: Towards a reconceptualization of communicative codes. En Codeswitching in Conversation: Language, Interaction, and Identity, Peter Auer (ed.), 2948. Londres: Routledge.Bailey,
  • Benjamin (2001). The language of multiple identities among Dominican Americans. Journal of Linguistic Anthropology 10(2), 190223 [En línea]. En http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic653581.files/Dominican%20American%20Identity/Benjamin%20Bailey%20Article.pdf [Consulta: 29/06/2011].
  • Baker, George C. (1975). Social functions of language in a MexicanAmerican community. En El lenguaje de los chicanos: Regional and social Characteristics of Language used by MexicanAmericans, Eduardo Hernández Chavez, Andrew D. Cohen y Anthony F. Beltramo (eds.), 170182. Arlington: Center for Applied Linguistics.
  • Barros Grela, Eduardo (2007). La “literatura de latinos” en Estados Unidos: ¿un discurso falsificado? Garoza: Revista de la sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular 7, 1123.
  • Bennet-Kastor, Tina (2008). Codemixing in biliterate and multiliterate Irish literary texts. Estudios Irlandeses 3, 2941.
  • Boesner, Juliana (2008). Junot Díaz: premio Pulitzer de novela 2008 [En línea]. En http://www.papelenblanco.com/novela/junotdiazpremiopulitzerdenovela2008 [Consulta 04/04/2011].
  • Castro, Xosé (2001). El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la Red [En línea]. En http://www.elcastellano.org/span2.html [Consulta: 10/01/2011].
  • Céspedes, Diógenes (2009). ¿Qué es la traducción para Junot Díaz? [En línea]. En Hoy Digital 07/03/2009. http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/QueeslatraduccionparaJunotDiaz [Consulta 10/05/2011].
  • Cisneros, Sandra (2002). Caramelo or Puro Cuento. Londres: Bloomsbury.
  • Cisneros, Sandra (2003). Caramelo o puro cuento. Liliana Valenzuela (trad.). Barcelona: Seix Barral.
  • D’Amore, Anna Maria (2006). Hacia una traducción foraneizante: Un continuo del ‹espanglish› como herramienta. En Actas. XVI Congreso Internacional de ALFAL, Valencia, E. (ed.), Santiago de Chile [En línea]. En http://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/linguistica_aplicada/damore.swf [Consulta: 16/01/2011].
  • D’Amore, Anna Maria (2010). Traducción en la zona de contacto. Mutatis Mutandis 3(1), 3044.
  • Díaz, Junot (2007a). The brief Wondrous Life of Oscar Wao. Londres: Faber and Faber.
  • Díaz, Junot (2007b). Todos mis sueños son bilingües. El Mundo17/10/2007 [En línea]. En http://www.elmundo.es/elmundo/2007/10/15/cultura/1192413539.html [Consulta: 23/05/11].
  • Díaz, Junot (2008a). La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Achy Obejas (trad.). Barcelona: Random House Mondadori.
  • Díaz, Junot (2008b). Necesitamos un movimiento pro vida tranquila para volver a leer. El País 09/06/2008 [En línea]. En http://www.elpais.com/articulo/cultura/Junot/Diaz/Necesitamos/movimiento/pro/vida/tranquila/volver/leer/elpepucul/20080609elpepucul_8/Tes [Consulta: 23/05/11].
  • Díez Vegas, Francisco Javier (1994). Spanglish [En línea]. En http://www.ia.uned.es/~fjdiez/spanglish [Consulta: 15/05/2011].
  • EFE (2008). Novela de Junot Díaz ganadora del premio Pulitzer se publicará esta semana en español. [En línea]. En http://listindiario.com.do/las-mundiales/2008/9/12/73529/Novela-de-Junot-Diaz-ganadora-del-premio-Pulitzert-se-publicara-esta [Consulta: 22/05/2011].
  • Fresneda, Carlos (2007). Junot Díaz: Todos mis sueños son bilingües [En línea]. En http://www.elmundo.es/elmundo/2007/10/15/cultura/1192413539.html [Consulta 13/01/2011].
  • González-Echeverría, R. (1997). Hablar spanglish es devaluar el español [En línea]. En http://www.elcastellano.org/clarin.html [Consulta: 15/01/2011].
  • Grosjean, François (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: the recognition of guest words by bilinguals. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 259-275. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harris, Brian y Sherwood, Bianca (1978). Translating as an innate skill. En Language, Interpretacion and Communication, David Gerver y H. W. Sinaiko (eds.), 155-170. Nueva York-Londres: Plenum.
  • Jackson, Alana (2007). Una aproximación a la importancia de la elección lingüística en la configuración de la identidad hispánica en los Estados Unidos. sintagma19, 39-55.
  • Jiménez Carra, Nieves (2005a). Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento. Trans. Revista de Traductología 9, 37-59.
  • Jiménez Carra, Nieves (2005b). El newspeak en español. La traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984. En El español. Lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Miguel Ángel García Peinado et al. (coords.), 273-285. Universidad de Castilla-La Mancha: Servicio de Publicaciones.
  • Jiménez Carra, Nieves (2009). The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies. VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 6, 51-71.
  • Köppe, Regina y Meisel, Jürgen (1995). Code-switching in bilingual first language acquisition. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 276-301. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Langslow, David (2002). Approaches to Bilingualism in Corpus Languages. bilingualism in Ancient society, 23-51.
  • León Jiménez, Raquel (2003). Identidad multilingüe. El cambio de código como símbolo de la identidad en la literatura chicana. La Rioja: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja.
  • Lippi-Green, Rosina (1997). English with an Accent. Nueva York: Routledge.
  • Martín Junquera, Imelda (2000). The poetics of self-translation: the case of Rudolfo Anaya’s bless Me Ultima. En Literatura chicana: Reflexiones y ensayos críticos, Rosa Morillas Sánchez y Manuel Villar Raso (eds.), 227-234. Granada: Comares.
  • Meyerhoff, Miriam (2006). Introducing sociolinguistics. Londres: Routledge.
  • Muysken, Pieter (1995). Code-switching and grammatical theory. En One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Lesley Milroy y Pieter Muysken (eds.), 177-198. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, Carol (1993). Duelling Languages: Grammatical structure in Code-switching. Oxford: Clarendon.
  • Paternostro, Silvana (2003). The meaning of Spanglish. What happens when two languages become one? [En línea]. En http://www.thedailybeast.com/newsweek/2003/09/17/the-meaning-of-spanglish.html [Consulta: 29/07/2011].
  • Pérez Firmat, Gustavo (1994). Dedication. En Latino Caribbean Literature, Virginia Seeley (ed.), 104. Los Angeles: Paramount Publishing.
  • Poplack, Shana y Sankoff, David (1988). Code-switching. En sociolinguistics: An International Handbook of Language and society, Ulrich Ammon, Norbert Dittmar y Klaus J. Mattheier (eds.), 1.174-1.180. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Pulitzer Prizes, The [En línea]. En http://www.pulitzer.org [Consulta: 03/02/2011].
  • Shifflette, Emily A. (2010). The novel Mezclada: subverting Colonialism’s Legacy in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Proyecto de Tesis Doctoral, University of Tennessee [En línea]. http://trace.tennessee.edu/utk_chanhono-proj/1359 [Consulta: 20/03/2011].
  • Stavans, Ilan (2003). spanglish: The Making of a new American Language. Nueva York: HarperCollins.
  • Swain, Simon (2002). Bilingualism in Cicero? The evidence of Code-Switching. bilingualism in Ancient society, 28-167.
  • Toury, Gideon (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Rosa Rabadán y Raquel Merino (trads.). Madrid: Cátedra.
  • Valenzuela, Javier (sin fecha). El vigor del ‘spanglish’ [En línea]. http://www.elcas-tellano.org/elpais.html [Consulta: 30/10/2010].
  • Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in new York. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.