Training translators through the use of audiovisual ads

  1. María Mercedes Enríquez Aranda
  2. Nieves Jiménez Carra
Revista:
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

ISSN: 0521-9744

Año de publicación: 2015

Volumen: 61

Número: 3

Páginas: 411-432

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/BABEL.61.3.06ENR DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Certaines mesures ont été prises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l’essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l’esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées constituant la principale thématique. En partant d’un éventail de différents types de publicités télévisées, nous pouvons soulever des questions de recherche intéressantes: les fondements théoriques de la traduction audiovisuelle ; l’idéologie de la traduction audiovisuelle ; les références culturelles inhérentes aux produits audiovisuels ; les modes de traduction audiovisuelle et leur lien avec les techniques de traduction et les stratégies de résolution des problèmes de traduction ; ou encore la notion d’intraduisibilité. La traduction des publicités audiovisuelles semble être un excellent point de départ pour l’élaboration d’une méthodologie didactique traitant d’importantes questions de recherche en matière de traduction audiovisuelle ; divers problèmes linguistiques et culturels suscitent le débat et tous peuvent être extrapolés à la traduction d’autres types de textes audiovisuels.