Wuthering heights in the post civil-war periodanalysis and evaluation of the translation by El Bachiller Canseco (1947)

  1. Ana Pérez Porras 1
  1. 1 Universidad de Jaén
    info

    Universidad de Jaén

    Jaén, España

    ROR https://ror.org/0122p5f64

Revista:
The Grove: Working papers on English studies

ISSN: 1137-005X

Año de publicación: 2017

Número: 24

Páginas: 107-130

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: The Grove: Working papers on English studies

Resumen

Wuthering Heights (1847), de Emily Brontë, ha sido traducida al español en más de un centenar de ocasiones. La traducción de El Bachiller Canseco (1947) se publicó por primera vez tras el periodo de la guerra civil en el que el traductor no contaba con una formación específica ni tampoco tenía acceso a monografías especializadas. Esta falta de formación repercute en el texto meta, puesto que el traductor no consigue trasladar el las implicaciones culturales de Brontë. Para trasladarlo correctamente habría sido imprescindible estudiar detenidamente el contexto histórico-social de la obra. En el texto somos testigos de la intervención del traductor, algo que podemos constatar por las omisiones, errores y ejemplos de traducción interpretativa. El Bachiller Canseco no parece conocer las fuentes del texto original ni encuentra tampoco el límite entre su faceta de escritor y traductor. En concreto, es lamentable que una retraducción moderna de las traducciones de la citada época no se haya revisado ni actualizado pertinentemente, como ejemplifica notoriamente la reciente retraducción de El Bachiller Canseco (Edimat 2009).

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz Varó, E. and Hugues Brian Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español, Spanish-English. 8th. Barcelona: Editorial Ariel, 2005.
  • Alexander, Christine & Sellars Jane. The Art of the Brontës. Great Britain: Cambridge University Press, 1995.
  • Astor Guardiola, Aurora. Proceso a la leyenda de las Brontë. Valencia: Universitat de València, 2006.
  • Audubon, John James. Ornithological biography, or an account of the habits of the birds of the United States of America. Edinburgh: Adam Black, 1831-1839.
  • Barker, Juliet. The Brontës. Londres: Phoenix Press, 1994.
  • ---. “The Haworth Context”. The Cambridge companion to the Brontës. 2002. Ed. Heather Glen. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 13-33. https://doi.org/10.1017/CCOL0521770270.
  • Bewick, Thomas. History of British Birds. Newcastle: Sol. Hodgson for Beilby & Bewick, 1797-1804.
  • Bhattacharyya, Jibesh. Emily Brontë's Wuthering Heights (The Atlantic critical studies). Nueva Delhi (India): Atlantic Publisher & Distributors, 2007.
  • Blakeborough, Richard. Wit, character, folklore and customs of the north riding of Yorkshire. (2ª ed.). Salburn-by-the-Sea (United Kingdom): W. Rapp & Sons, 1911.
  • Brontë, Anne, Agnes Grey. Trans. El Bachiller Canseco, María Fernanda De Pereda, and Amando Lázaro Ros. Madrid: Aguilar, 1974.
  • Brontë, Emily and Charlotte Brontë. Wuthering Heights. A novel, by Ellis Bell. In three volumes London: Thomas Cautley Newby, 1847.
  • Datos Biblioteca Nacional de España. DATOS.BNE.ES (*beta version): Web. 12 Jul. 2017. .
  • Díaz-Pérez, Francisco Javier. “The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach”. Eds. Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terran. The Translation of Humour / La Traducción del humor. MonTI 19 (2017): 49-7. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.2.
  • Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Ed. Itamar Even-Zohar Polysystem Studies (Monographic issue of Poetics Today) 11.1 (1990): 45-51.
  • Franco Aixelá, Javier. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. R. Álvarez y C. A. Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 52-78.
  • Gil García, Cáliz. Ediciones y traducciones Españolas de Wuthering Heights. Análisis y evaluación. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1993. PhD dissertation.
  • Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Igareda, Paula. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción”. Íkala. Revista de Lenguaje y cultura, 16.27 (2011): 11-32. Web. 16 Sep. 2017. .
  • Ingham, Patricia. The Brontës (Authors in Context). New York: Oxford University Press, 2006.
  • Lavín Camacho, Enrique. Ed. Wuthering Heights. Ed. Enrique Lavín Camacho. Madrid: Alhambra, 1984.
  • López Folgado, Vicente. “Cumbres Borrascosas. Emily Brontë”. Rev. of Cumbres Borrascosas, by El Equipo Editorial. TRANS. Revista de Traductología 15 (2011): 233-236. Web. 19 Jul. 2017. .
  • ---. “Las traducciones de Wuthering Heights: plagios flagrantes”. Alfinge. Revista de Filología 23 (2011): 143-162. Web. 11 Sep. 2017. .
  • Luque Nadal, Lucía. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?.” Language Design 11 (2009): 93-120. Web. 14 Sep. 2017. .
  • Marsh, Nicholas. Emily Brontë: Wuthering Heights. Londres: MacMillan, 1999. https://doi.org/10.1007/978-1-349-27724-7
  • Molina Martínez, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona, 2001. PhD dissertation. Web. 22 Jul. 2017. .
  • Newmark, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • Ortega Sáez, Marta. “Juan G[onzález-Blanco] de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española”. ARBOR. Ciencia, Pensamiento y Cultura 185 (2009): 1339-1352. Web. 9 Jul. 2017. .
  • ---. Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. de Luaces. Universitat de Barcelona, Barcelona, 2013. PhD dissertation. Web. 5 Jul. 2017. .
  • ---.“The Role and Functon of the Translator in post-Civil War Spain: Juan G. de Luaces”, Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU. Vol. 1 (2008): 283-294. Web. 23 Jul. 2017. .
  • Paddock, Lisa & Rollyson, Carl. The Brontës. A to Z: the essential reference to their lives and work. New York: Facts On File, 2003.
  • Pajares Infante, Eterio. “Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista”. Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco and Universidad de León: Raquel Merino Álvarez, 2007. 49-104. Web. 14 September 2017. .
  • Pérez Porras, Ana. Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brontë. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide, 2015. PhD dissertation. Web. 7 July 2017. .
  • ---. “Traducciones de la Dictadura Franquista en el mercado editorial contemporáneo. Cumbres Borrascosas de Juan G. De Luaces”. Escritoras periféricas y adaptaciones de textos, Volume 5. Sevilla: Benilde, 2017. 148-167.
  • Readers’s Guide to Wuthering Heights, The. Web. 22 Sep. 2017 .
  • Rodríguez Espinosa, Marco. “Editores y traductores difusores de la historia literaria. El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar”. TRANS. Revista de Traductología 2 (2007): 153-164. Web. 25 Jul. 2017 .
  • Santoyo, Julio César. “A propósito del término “Translema””. Tendencias actuales en las aplicaciones de la lingüística. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada: Murcia. Madrid: SGEL and Universidad de Murcia, 1983: 255-275. Reprinted in Babel 32, 1 (1986): 50-55.
  • ---. “Plagio en las traducciones inglés-español”. Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos 2.1 (1980): 60-64. Web. 5 Jul. 2017. .
  • Simpson, J.A. and E.S.C. Weiner. Eds. The Oxford English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 2004.
  • Spear, Hilda D. Wuthering Heights by Emily Brontë: Macmillan Master Guides. London: Palgrave Macmillan, 1985. https://doi.org/10.1007/978-1-349-07421-1
  • Tello Fons, Isabel. La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Castellón: Universitat Jaume I, 2011. PhD dissertation. Web. 7 Sep. 2017. .
  • Thompson, F.M.L. English Landed Society in the Nineteenth-Century. London: Routledge & Kegan Paul, 1963.
  • Thompson, Wad. “Infanticide and sadism in Wuthering”. PMLA 78.1 (1963): 69-74. Web. 8 Jul. 2017. .
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition (2). Philadelphia, NL: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • Valero Garcés, Carmen. Modelo de evaluación de obras literarias traducidas: The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorn. Bern: Peter Lang, 2007.
  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. Web. 25 Jun. 2017. .
  • TRANSLATIONS
  • Caballero, Andrés (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Vives, 1945.
  • Castillo, Rosa (Trans.). Cumbres Borrascosas. Ed. Paz Kindelán. Madrid: Cátedra, 1996.
  • Conde Vélez, Luis (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Bruguera, 1945.
  • D'Amonville Alegría, Nicole (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Random House Mondadori, 2012.
  • Durán, Fernando (Trans.). Cumbres Borrascosas. Barcelona: Juventud, 1944.
  • El Bachiller Canseco (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Aguilar, 1947.
  • El Equipo Editorial (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Edimat, 2009.
  • González-Blanco de Luaces, Juan (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: Destino, 1942.
  • Pérez Ferrero, Miguel (Trans.). Cumbres Borrascosas. Madrid: La Nave, 1942.
  • Zengotita, Javier (Trans.). Barcelona: Reguera, 1944.