Interamericanala traducción de Pantaleón y las visitadoras
- Eulalio Fernández Sánchez Director/a
- Juan Pedro Monferrer Sala Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)
Fecha de defensa: 08 de mayo de 2014
- Miguel Ángel García Peinado Presidente/a
- Rafael López-Campos Bodineau Secretario/a
- Ruslan Mitkov Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL ¿INTERAMERICANA: LA TRADUCCIÓN DE PANTALEÓN Y LAS VISITADORAS¿ DE D.ª MARÍA LUISA RODRÍGUEZ MUÑOZ 1. Introducción o motivación de la tesis En los últimos tiempos estamos presenciando un incremento en la demanda de traducciones de autores latinoamericanos en el mercado editorial de EE.UU., tendencia que rompe con la tradición de este sector caracterizado por la escasa presencia de obras traducidas en general (apenas 3% del total en 2005). La concesión del premio Nobel al novelista Mario Vargas Llosa en el 2010 constituye un hito que nos lleva a cuestionarnos por qué el famoso Boom de literatura latinoamericana de los 60 no favoreció el reconocimiento de dicho autor en el país vecino. De hecho, pese a la cercanía geográfica, hasta hace relativamente poco tiempo, la mayor parte de la literatura latinoamericana en EE.UU. o bien se elaboraba en el idioma de la potencia (con resultados sorprendentes como el chicanismo) o se comercializaba directamente en español y respondía a ciertos clichés (realismo mágico). Por ello, elegimos como objeto de análisis la traducción de una novela ¿menor¿ y atípica de Vargas Llosa, Pantaleón y las visitadoras, escrita en los 70, en la que, a través de un tema tabú, la prostitución, se dibuja el retrato crítico de la sociedad peruana coetánea. Asimismo, teniendo en cuenta las características de la obra seleccionada, la dificultad de suscitar interés en el lector anglosajón de la época por productos literarios traducidos y el canon traductológico imperante en esa cultura de la ¿naturalización¿, nuestra hipótesis inicial consiste en pensar que el exotismo de la realidad que se describe, el lenguaje empleado y el estilo de la obra tenderán a aguarse en el texto inglés para facilitar su venta y aceptación por el público. Por otro lado, la magistralidad con la que Vargas Llosa juega con los distintos registros del español en su variedad peruana nos plantea interrogantes sobre las estrategias de traducción empleadas para superar el reto de trasladar la obra a otra cultura con éxito. 2. Contenido de la investigación El principal objetivo que se persigue con este proyecto de investigación es analizar, valorar y evaluar el resultado de la traducción al inglés de la obra Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa desde una perspectiva traductológica funcionalista (el skopos de la traducción como producto de consumo literario) y sociocultural (mecanismos para la transmisión o silenciamiento del exotismo). Para ello, se ha estudiado una muestra dialógica significativa del texto, concretamente la relacionada con el Servicio de Visitadoras, en sus niveles macro y microtextuales (sintaxis, léxico, translación) a fin de desentrañar los aciertos y desvíos de la traducción frente al original teniendo en cuenta su contenido crítico frente a las lacras de la sociedad peruana que, al aparecer tapadas por un fino tul de eufemismos, avivan el efecto humorístico; su forma directa, plagada de diálogos con marcas diastráticas imborrables y un rico léxico local; y la técnica literaria pseudoteatral empleada en la creación de la misma. 3. Conclusión A pesar de que la traducción de la parte dialógica de la novela Pantaleón y las visitadoras al inglés resulta aceptable, pierde brío frente al original por la recreación irregular del estilo de Vargas Llosa y la neutralización general de los culturemas lexicales o sintagmáticos. Los golpes de efecto de una sintaxis muy escueta, los hipérbatos de las acotaciones narrativas, la riqueza de vocabulario y los localismos del original se desvanecen. A ello se le suma la domesticación de realidades sociales del Perú al inglés estadounidense que se trasladan al texto meta mediante el uso microtextual de técnicas naturalizadoras del discurso (adaptación, generalización, variación). Estas características eclipsan la fuerza satírica, la genialidad y la autenticidad cultural de la obra del autor y podrían haber propiciado su menor reconocimiento como literato en EE.UU. 4. Bibliografía Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M, La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de València. 2010. April, A., Discursos de autoridad y formación de identidades en ¿Pantaleón y las visitadoras¿ de Mario Vargas Llosa [tesis]. Universidad de Otawa, 1998. Aranda, L. V., Handbook of Spanish-English Translation, Maryland: University Press of America, 2007. Arce Castillo, A., ¿Intensificadores en español coloquial¿, Anuario de estudios filológicos 22 (1999), pp. 37-48. Ardila, John A. G., ¿T-V- Pronoun Distinction in Spanish/English Formal Locutionary Acts¿, Forum Modern Language Studies 39:1 (2003), pp. 74-86. Baamonde Traveso, G., ¿Discurso atribuido y acotación dramática¿, Archivum 36 (1986), pp. 125-134. Baker, M., In Other Words: a Coursebook on Translation, Londres: Routledge, 1992. Bayraktaroglu, A. y Sifianou, M., Linguistic politeness across boundaries: the case of Greek and Turkish Arin, Ámsterdam, Filadelfia, PA: Benjamins, 2001. Bobes M. C., ¿Algunos recursos narrativos de Mario Vargas Llosa¿, en Lada Ferreras U. y Arias-Cachero Cabal A., La literatura hispanoamericana más allá de sus fronteras. Alicante: Biblioteca Virtual Cervantes, 2010, en línea: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-literatura-hispanoamericana-mas-alla-de-sus-fronteras/html/1b4c5527-4dc4-4f78-9ff2-548c0d6750b9_12.html#I_2_. Brown, P. y Levinson, S. C., Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Cánovas R., ¿Juegos edénicos en Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa. Una recapitulación¿, Acta Literaria (2000), pp. 123-132. Cevallos F. J., ¿García Márquez, Vargas Llosa, and Literary Cristicism: Looking Back Prematurely¿, Latin American Research 26:1 (1991), pp. 266-275. Castro-Klaren, S., ¿Humor y Clase en Pantaleón y las visitadoras¿, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 9 (1979), pp. 105-118. Díez Arroyo, M., ¿Phraseological Units: Persuasion and Translation¿, Revista Alicantina de Estudios Ingleses 22 (2009), pp. 45-62. Dik, C. S., Advances in Functional Grammar, Dordrecht: Floris Publications, 1983. Durand, M. J., ¿Castas y clases en el habla de Lima¿, Caravelle 3 (1964), pp. 99-109. . Ennew, J., ¿Mujercita y Mamacita: Girls Growing up in Lima¿, Bulletin of Latin American Research, 5:2 (1986), pp. 49-66. Establier Pérez, H., Vargas Llosa y el nuevo arte de hacer novelas, Alicante: Universidad, 1996. . Fishman, J., Sociología del lenguaje, Madrid: Ediciones Cátedra, 1982. Fletcher, N., ¿Más allá del cholo: Evidencia lingüística del racismo poscolonial en el Ecuador¿, Sincronía 28 (2003), en línea: http://sincronia.cucsh.udg.mx/fletcher03.htm. Fontanella de Weinberg, B., ¿Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico¿, en Demonte V.y Bosque I., Gramática descriptiva de la lengua española 1, Madrid: Espasa Calpe, 1999, pp. 1399-1426. Forbes, J., ¿The Use of Racial and Ethnic Terms in America: Management by Manipulation¿, Wicazo Sa Review 11:2 (1995), pp. 53-65. García Sánchez, F., ¿Entre cine y parodia: Pantaleón y las visitadoras¿. Estudios sobre la intertextualidad. Ottawa Hispanic Studies 18 (1996), Ottawa: Dovehouse Editions Canada, pp. 68-112. Halliday, M. A .K. y Hasan R., Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective, Oxford: Oxford University Press, 1990. . Jakobson, R., ¿On Linguistic Aspects of Translation¿, en Brower, R. A., On Translation, Harvard University Press, 1959, pp. 113-118. Janku, Z., Los personajes femeninos en la obra de Mario Vargas Llosa: ¿Pantaleón y las visitadoras¿, ¿La tía Julia y el escribidor¿, ¿Travesuras de la niña mala¿, Masarykova univerzita [tesis doctoral], 2008. Katz Kaminsky, A., ¿Inhabitants, Visitors, and Washerwomen: Prostitutes and Prostitution in the novels of Mario Vargas Llosa¿, INTI: Revista de Literatura Hispánica 8 (1978), pp. 45-56. Krause, J. R., Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States, tesis de la Universidad de Vanderbilt, Nashville, 2010, pp. 22-23: http://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-12012010-145738/unrestricted/Krause.pdf. Kristal, E., Temptation of the Word. The novels of Mario Vargas Llosa. Nashville: Vanderbilt University Press, 1998. Lavenia, V., ¿Sobre la traducción al inglés de Pantaleón y las visitadoras¿, Espéculo 41 (2009), recurso en línea: http://pendientedemigracion.ucm.es/ info/especulo/numero41/tradpant.html. Lefevere, A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres y Nueva York: Roudledge, 1992. Levine, S. J., The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press, 1991. Lichtblau, M. I., ¿Las acotaciones como recurso narrativo en Pantaleón y las visitadoras¿, en Hernández López, A., Opera Omnia, Madrid: Pliegos, 1994, pp. 213-220. López Guix, J. G., Minett Wilkinson, J., Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa, 2006. Montenegro N., ¿El triángulo trinitario de `Pantaleón y las visitadoras¿¿, Hispanic Review 3 (1985), pp. 269-293. Nida, E. A., ¿Linguistics and Ethnology in Translations Problems¿, Word 2 (1945), pp. 194-208. Nord, C., ¿It¿s tea-time in Wonderland. Cultural Markers in Fictional Texts¿, en Pürschel, H., Intercultural Communication, Fráncfort: Peterlang, 1994, pp. 523-538. Oviedo, J. M. y Faraos M., ¿Captain Pantoja and the Special Service by Mario Vargas Llosa; Gregory Kolovakos, Ronald Christ¿, Latin American Literary Review 6:12 (1978), [reseña] pp. 98-101. Pollack S., ¿The Peculiar Art of Cultural Formations: Roberto Bolaño and the Translation of Latin American Literature in the United States¿, TRANS, Revue de litterature generale et comparée 5 (2008), en línea: http://trans.revues.org/235. Quesada Pacheco, M. A., El español de América, Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2002. Rebolledo, M., ¿La palabra, la imagen y el mundo: las novelas de Varga Llosa en el cine¿ en Revista chilena de literatura 80 (2011), pp. 143-170, consulta en línea: http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-22952011000300008 &script =sci_arttext. Richards, T., ¿Pantaleón y las visitadoras: lo grotesco festivo¿, Texto Crítico 12 (1984-1985), pp. 243-250. Santaemilia, J., ¿Amor y erotismo en Vargas Llosa y en su traducción al inglés¿, Trans: revista de traductología 14 (2010), pp. 125-141. Sologuren, J., ¿Fórmulas de tratamiento en el Perú de Lima¿, Nueva Revista de Filología Hispánica 8:3 (1954), pp. 241-267. Toury, G., In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. Valero-Garcés, C., ¿Contrastive Idiomatology. Equivalence and Translatability of English and Spanish Idioms¿, Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 (1997), pp. 29-38. Vargas Llosa, M., García Márquez G., Historia de un deicidio, Barcelona: Barral, 1971. Vargas Llosa, M., La casa verde, Barcelona: Seix Barral, 1967. Vargas Llosa, M., García Márquez, G., Historia de un deicidio, Barcelona: Barral, 1971. Vargas Llosa, M., ¿La novela¿, Cuadernos de Literatura 2 (1969), pp. 65-70. Venuti, L., The Translator¿s Invisibility. A History of Translation, Oxon: Routledge, 1995. Whitten, N., ¿Los paradigmas mentales de la conquista y el nacionalismo: La formación de los conceptos de las `razas¿ y las transformaciones del racismo¿, en Cervone, E. y Rivera, F., Ecuador racista. Ecuador: FlACSO, 1999, pp. 45-70. Williams, R. L., ¿El arte narrativo de Mario Vargas Llosa: Dos principios de organización en Pantaleón y las visitadoras¿, en Rossman, C. y Friedman, A. W., Mario Vargas Llosa: estudios críticos, Madrid: Alhambra, 1983, pp. 107-111. Williams, R. L., Mario Vargas Llosa, Nueva York: Ungar Publishing, 1986. Zamora, L. P., ¿European intertextuality in Vargas Llosa and Cortázar¿, Comparative Literature Studies 19-1 (1982), pp. 21-38. Zaro, J. J. y Truman, M., Manual de traducción: textos españoles e ingleses traducidos y comentados = A Manual of Translation: translated texts with annotations (Spanish-English), SGEL: Madrid, 1999.